Idea Projektu

ORGANy PLUS+ 2025 Jesień: Premiery

Szanowni Państwo,

jesienną edycję festiwalu ORGANy PLUS+® 2025 rozpoczniemy inaczej niż zwykle. Pierwszy koncert będzie swoistą introdukcją – zaproszeniem do uczestnictwa w kolejnych, które będą miały miejsce już tradycyjnie pod koniec września. Koncert pod znamienną nazwą + UWERTURA odbędzie się w czwartek 11 września o godz. 19:00 we franciszkańskim kościele św. Trójcy galą najpiękniejszych arii barokowych w wykonaniu łotewskich artystów specjalizujących się w muzyce dawnej. Sopranistki i sopraniści Elīna Šimkus, Monta Martinsone, Anete Viļuma, Ieva Sumeja, Rūdis Cebulis (Łotwa) oraz baryton Artis Muižnieks wykonają z towarzyszeniem Baltic Baroque Orchestra pod kierunkiem Mārisa Kupsa kompozycje Haendla, Pergolesiego, Delalandego oraz innych najbardziej znanych kompozytorów siedemnastego i osiemnastego wieku. To będzie wyjatkowej urody wieczór i nieoczywiste, jak na nasze standardy, rozpoczęcie kolejnej edycji festiwalu.

Kolejny koncert będzie poświęcony muzyce gdańskiej. Johann Daniel Pucklitz – to nazwisko powinno być już znane wszystkim, którzy interesują się kulturą muzyczną dawnego Gdańska. W zeszłym roku rozpoczęliśmy w Centrum św. Jana prezentację wszystkich zachowanych dzieł kompozytora, w tym roku nastąpi druga odsłona – tym razem we franciszkańskim kościele św. Trójcy w Gdańsku, w którym także dzieła te rozbrzmiewały ponad 300 lat temu. Skład wykonawczy najlepszy z możliwych – znani gdańskim melomanom i uznani przez krytyków – Siri Karoline Thornhill (Niemcy/Norwegia) – sopran, David Erler (Niemcy) – alt, Virgil Hartinger (Austria) – tenor, Thilo Dahlmann (Niemcy) – bas, Andrzej Szadejko – dyrygent i kierownik artystyczny oraz gdańskie zespoły Goldberg Baroque Ensemble i Goldberg Vocal Ensemble. W programie koncertu + PUCKLITZ II prapremiery kolejnych kantat gdańskiego twórcy. Wszystko to tym razem w sobotę 27 września o godz. 19:00. To będzie jak zwykle wyjątkowe doświadczenie nie tylko dla odbiorców, ale również dla muzyków. Festiwalowa kapsuła czasu przeniesie nas do lat pięćdziesiątych osiemnastego wieku, czasu w którym Gdańsk jeszcze cieszył się sławą największego i najbardziej różnorodnego centrum kulturalnego nad Bałtykiem. Partnerem tego koncertu będzie Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej. W trakcie koncertu również mała niespodzianka we współpracy z PAN Biblioteką Gdańską, która swój ciąg dalszy będzie miała w poniedziałek 29 września, ale po kolei…

Drugi koncert jesiennej edycji pod nazwą + MUSICA INVICTISSIMA / Muzyka Niezwyciężona jest dla mnie wyjątkowo ważny. Tych artystów i tego repertuaru jeszcze u nas nie było, a bardzo chciałem i od kilku lat zabiegałem o to, żeby wystąpili w Gdańsku – wreszcie się udało. Muzyka sakralna cesarskiego dworu w Grazu i Wiedniu przez wieki stanowiła jedno z najważniejszych i najbardziej różnorodnych dziedzictw kulturowych Europy. Kompozytorzy, którzy tam tworzyli byli elitą artystyczną, a posada nadwornego kompozytora, organisty, kapelmistrza dworu cesarskiego była jedną z najlepiej opłacanych, a przez to najbardziej pożądanych w świecie muzyków środkowej Europy. Artyści z zespołu Cinquecento RENAISSANCE VOKAL – lider Terry Wey (Niemcy), Tore Tom Denys (Austria), Tim Scott Whiteley (Austria), Ulfried Staber Fendig (Austria) oraz Achim Schulz (Hiszpania) wraz z organistą – Stefano Molardim (Włochy) zapraszają nas nie na koncert, ale swoiste muzyczne misterium zbudowane na renesansowych kompozycjach Annibale Padovano, Jacobusa Vaeta, Claudio Merulo oraz improwizacjach. Wszystko to wybrzmi przy średniowiecznym krzyżu oraz z jedynego w Polsce lektorium we franciszkańskim kościele św. Trójcy w niedzielę 28 września o godz. 19:00. Partnerem tego koncertu będzie Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej.

W poniedziałek 29 września o godz. 18:00 zapraszamy do Czytelni Zbiorów Historycznych PAN Biblioteki Gdańskiej na ul. Wałowej 15 na trochę inne spotkanie. Autorka kolejnej monografii muzycznej z serii Thesaurus Musicae Gedanensis – prof. Danuta Popinigis w rozmowie z Marcinem Majchrowskim podzieli się z nami swoimi odkryciami i opowie o kolejnym tomie prezentującym niezwykłą kantatę Johanna Balthasara Christiana Freislicha – jednego z gdańskich kapelmistrzów.

W piątek 3 października o godz. 19:30 rozpoczniemy ostatni weekend koncertowy jesiennej edycji festiwalu ORGANy PLUS+® 2025. Jak zwykle jesienią zajrzymy na Orunię do niewielkiego salezjańskiego kościoła parafialnego pw. św. Jana Bosko, w którym znajduje się neoromantyczny instrument firmy organmistrzowskiej Eduarda Witteka zbudowany w 1911 roku. Z pomocą tych organów i… puzonu przeniesiemy się w świat muzyki przełomu dziewiętnastego i dwudziestego wieku. Ten instrument dęty, choć bardzo dobrze łączy swoje brzmienie z dźwiękiem organów, bardzo rzadko występuje w roli solistycznej. Jego repertuar z tego okresu obfituje w dzieła przejmujące i bardzo emocjonalne. Dwóch mistrzów swojego instrumentu, którzy od lat występują w Niemczech, profesor Akademii Muzycznej w Lipsku Martin Schmeding na organach oraz Frederic Belli – pierwszy puzonista Orkiestry Radia Zachodnioniemieckiego w Stuttgarcie, tym razem po raz pierwszy w Polsce zaprezentują koncert pod nazwą + PUZON, w trakcie którego przedstawią dzieła na organy i puzon, które nie pozostawią nas obojętnymi. Partnerem również tego koncertu będzie Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej.

Po krótkiej podróży do późnego romantyzmu centralnej Europy, udamy się tym razem dużo dalej. Na festiwalu ORGANy PLUS+® 2025 pojawi się forma, która jeszcze nigdy tutaj nie gościła – opera. Dydona i Eneasz Henryego Purcella to jedno z tych dzieł, które za życia kompozytora nie cieszyło się zasłużoną sławą, by po kilkuset latach triumfalnie powrócić, jako jedna z najpiękniejszych angielskich oper. Libretto zaczerpnął kompozytor z wcześniejszego o dziesięć lat dramatu Brutus z Alby, czyli zaczarowani kochankowie autorstwa Nahuma Tate’a. To jedno z najbardziej angielskich dzieł nie mogło zabrzmieć nigdzie indziej, jak właśnie w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim tym razem w wersji semi-stage. Operę po raz pierwszy wystawiono w Anglii w 1689 roku, w Gdańsku dzieło było przedstawione dwa razy, w 1978 roku na deskach Opery Bałtyckiej oraz jako przedstawienie studenckie siłami Akademii Muzycznej w roku 2018, ale jeszcze nigdy nie było wykonane zgodnie ze stylistyką epoki. I taką właśnie, historycznie poinformowaną wersję na instrumentach z epoki zaprezentuje nam zespół artystyczny i soliści Warszawskiej Opery Kameralnej pod kierunkiem słynnego flamandzkiego dyrygenta – Dirka Vermeulena. To będzie zresztą ich debiut w Gdańsku… Widzimy się w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim w sobotę 4 października o godz. 19:00. To nie lada gratka nie tylko dla miłośników muzyki dawnej, ale również dla koneserów muzyki operowej. I podobnie jak wiosną użyjemy sceny elżbietańskiej, a więc radzimy miejsca zarezerwować już dużo wcześniej. Partnerem koncertu jest Wspólnota Flamandzka – Flanders State of the Arts.

Tegoroczny festiwal ORGANy PLUS+® 2025 zakończymy koncertem à rebours pod nazwą + CORNETTO II. Oto w trakcie tego wydarzenia, które będzie mieć miejsce we franciszkańskim kościele św. Trójcy w Gdańsku w niedzielę 5 października o godz. 15:30 usłyszymy organistę Nicolę Lamona i Davida Brutti grającego na cynku – filary włoskiego zespołu Seicento Stravagante specjalizującego się w muzyce włoskiego renesansu i wczesnego baroku. O ile jednak na wiosennym koncercie usłyszeliśmy wyłącznie muzykę włoską w wykonaniu artystów z Niemiec, to tym razem włosi specjalnie na nasz festiwal złożyli program z dzieł barokowych i renesansowych twórców całej Europy, nie tylko Włochów i do tego przeglądu zatytułowanego – Alla magniera italiana – na naszą gorącą prośbę włączyli arcytrudną arię gdańskiego cynkisty Marcina Gremboszewskiego. Będzie to pierwsze i jedyne jak do tej pory współczesne wykonanie kompozycji na cynku, która w świecie grających na tym instrumencie uchodzi za prawie niewykonalną i wielu już nam odmówiło zmierzenia się z tym dziełem. Z niecierpliwością czekamy na to ekscytujące wydarzenie.

Światowej sławy wykonawcy, oryginalne dawne instrumenty, dawne techniki wykonawcze, niezmieniona od stuleci akustyka gotyckiego kościoła św. Trójcy oraz neogotyckiego kościoła św. Jana Bosko, inspirujące wnętrze Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego, oryginalne umiejscowienie muzyków na jedynym w Polsce lektorium, wreszcie muzyka nie słyszana nigdzie indziej w Polsce sprawią, że wejdziemy w sytuację uczestnika wydarzeń muzycznych z przed wieków, a nawet staniemy się świadkami zupełnie nowych zdarzeń muzycznych.

Pozwólmy sobie na tę niezwykłą podróż w czasie!

Zapraszam do Gdańska! Zapraszam do kościoła Świętej Trójcy, św. Jana Bosko i Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego!

prof. dr hab. Andrzej Szadejko

dyrektor artystyczny festiwalu ORGANy PLUS+®

Dyrektor

Andrzej Szadejko,

kompozytor, dyrygent, organista, organizator życia muzycznego.

Studiował grę organową w gdańskiej Akademii Muzycznej pod kierunkiem prof. Leona Batora, ukończył z wyróżnieniem Akademię Muzyczną w Warszawie w klasie organów prof. Joachima Grubicha i Hochschule für Alte Musik Schola Cantorum Basiliensis w klasie organów Jean-Claude Zehndera.

Schola Cantorum Basiliensis ukończył także z wyróżnieniem naukę śpiewu w klasie Richarda Levitta oraz kurs kompozytorski u Rudolfa Lutza.

Uczestniczył aktywnie w 30 mistrzowskich kursach organowych, klawesynowych i na pianoforte w Polsce, Niemczech, Holandii i Szwajcarii.

Jest finalistą i laureatem konkursów organowych w Rumii, Gdańsku, Warszawie, Odense/DK i Brugge/B.

W roku 2002 obronił przewód doktorski w Akademii Muzycznej w Łodzi, a w 2012 uzyskał tytuł naukowy doktora habilitowanego sztuk muzycznych w Akademii Muzycznej w Poznaniu. W roku 2021 otrzymał tytuł profesora sztuk muzycznych.

Był stypendystą Miasta Basel (Szwajcaria), Rapps-Stiftung (Szwajcaria), Doms-Stiftung (Szwajcaria), Organ Summer Academy w Haarlem (Holandia), Instytutu Muzyki i Tańca, Instytutu Adama Mickiewicza, Prezydenta Miasta Gdańska, Marszałka Województwa Pomorskiego, Fundacji Kultury.

Od roku 1994 regularnie koncertuje w Polsce, Europie, a także w USA ( wykonał ponad 600 koncertów) jako solista, kameralista i dyrygent. Oprócz organowej działalności koncertowej zajmuje się także komponowaniem. W 2011 roku nakładem wydawnictwa muzycznego Polihymnia w ramach Stypendium Marszałka Województwa Pomorskiego dla Młodych Twórców ukazało się wydanie Missa Brevis na chór 8-głosowy a’cappella jego autorstwa, a w latach 2018/2019 cztery zbiory kompozycji organowych w wydawnictwie Akademii Muzycznej w Gdańsku. Autor licznych kompozycji organowych solowych i kameralnych, których premiery miały miejsce w Polsce, Danii, Niemczech, Szwajcarii, USA, Wielkiej Brytanii, Norwegii, Rosji.

Obecnie jest profesorem w Katedrze Muzyki Kościelnej Akademii Muzycznej w Gdańsku, gdzie wykłada grę na organach i realizację basso continuo. Prowadził wykłady i kursy interpretacji muzyki organowej w Polsce, ponadto na wydziale muzycznym Politechniki w Oulu w Finlandii, Wydziale Muzykologii Uniwersytetu w Greifswaldzie, oraz na University of Michigan w Ann Arbor w USA, Akademii Muzycznej w Wilnie.

Jest autorem organologicznych koncepcji rekonstrukcyjnych oraz sprawował nadzór nad odbudową historycznych organów, m.in. Mertena Friese (1618) w kościele Franciszkanów p/w św. Trójcy w Gdańsku, Johanna Rohdego (1760) w kościele Św. Jana w Gdańsku, Eduarda Witteka (1911) w kościele Salezjanów pw. Św. Jana Bosko w Gdańsku-Oruni, oraz w kościele Franciszkanów w Wilnie. Jest konsultantem wielu projektów organowych w całej Polsce i za granicą (Litwa, Belgia). Jest kuratorem organów w Centrum Św. Jana w Gdańsku.

Współpracuje z Biblioteką Gdańską PAN jako koordynator projektu Muzyczne Dziedzictwo Miasta Gdańska w opracowaniu nagrań i druków muzykaliów gdańskich.

Jest szefem i założycielem zespołu wokalno-instrumentalnego GOLDBERG BAROQUE ENSEMBLE  z którym nagrywa premierowe wykonania gdańskich kantat kompozytorów osiemnastowiecznych.

Jako solista i dyrygent ma na swoim koncie 30 wydawnictw płytowych dla wytwórni polskich (Sarton, Dux, Acte Prealable, Ars Sonora) i niemieckich ( Motette-Psallite, MDG). Płyty z serii „Muzyczne Dziedzictwo Miasta Gdańska. Gdańskie Królestwo Kantat” były wielokrotnie nominowane do nagrody FRYDERYK i SZTORM.

Obecnie jest szefem artystycznym serii MUSICA BALTICA i GDAŃSK ORGAN LANDSCAPE w renomowanej wytwórni niemieckiej MDG, której poszczególne wydawnictwa są wielokrotnie nominowane do nagrody FRYDERYK i OPUS KLASSIK. W 2022 roku otrzymał nagrodę OPUS KLASSIK w kategorii Najlepsze Premiera Światowa za album MUSICA BALTICA 9. Johann Daniel Pucklitz – Oratorio Secondo.

Autor wielu opracowań naukowych i artykułów drukowanych w periodykach polskich i zagranicznych.

W roku 2011 nakładem wydawnictwa Akademii Muzycznej w Gdańsku ukazała się książka poświęcona twórczości dwóch uczniów Jana Sebastiana Bacha, działających nad Bałtykiem p.t. „Styl i Interpretacja w utworach organowych Friedricha Christiana Mohrheima (1719?-1780) i Johanna Gottfrieda Müthela (1728-1788). Zagadnienia wykonawcze i stylistyczne muzyki organowej w regionie południowego Bałtyku w osiemnastym wieku”. W roku 2015 w ramach programu „Muzyczne Białe Plamy” w Instytucie Muzyki i Tańca zrealizował opracowanie naukowe dotyczące manuskryptu z 517 fugami gdańskiego organisty Daniela Magnusa Gronaua, które stało się podstawą dla wydania podręcznika do basso continuo, kontrapunktu, improwizacji i kompozycji oraz transkrypcji manuskryptu w języku polskim w roku 2017, jak również w wersji angielsko-niemieckiej w roku 2016. Jest głównym autorem monografii dotyczącej organów we franciszkańskim kościele Św. Trójcy w Gdańsku wydanej w 2018 roku.

Autor audycji Organy Nieograne w Programie Drugim Polskiego Radia.

Organizator i autor wielu formatów artystycznych i festiwali: Festiwal Młodych Wokalistów i Organistów w Bydgoszczy, Festiwal ORGANy PLUS+ w Gdańsku, cykl Koncerty dla Gdańszczan, happeningi dla dzieci Popiszczmy Razem, konkurs plastyczny „…i zagrały organy”, Pomerania 2008 – międzynarodowe spotkania budowniczych organów, GdO Tagung 2018 – Międzynarodowy Zlot Miłośników Organów, festiwal „Moniuszko w Kościołach Warszawy”, MONIUSZKO_150 VILNIUS-BERLIN.

Program

FESTIWAL ORGANy PLUS+® 2025 JESIEŃ: PREMIERY

+ UWERTURA

11.09.2025
+

PROGRAM

+ PUCKLITZ II

27.09.2025
+

PROGRAM

+ MUSICA INVICTISSIMA

28.09.2025
+

PROGRAM

+ SPOTKANIE AUTORSKIE

29.09.2025
+

PROGRAM

+ PUZON

3.10.2025
+

PROGRAM

+ DYDONA & ENEASZ

4.10.2025
+

PROGRAM

+ CORNETTO II

5.10.2025
+

PROGRAM

Wykonawcy

Baltic Baroque Orchestra
+

BIOGRAFIA

Elīna Šimkus
+

BIOGRAFIA

Monta Martinsone
+

BIOGRAFIA

Anete Viļuma
+

BIOGRAFIA

Ieva Sumeja
+

BIOGRAFIA

Rūdis Cebulis
+

BIOGRAFIA

Artis Muižnieks
+

BIOGRAFIA

Māris Kupčs
+

BIOGRAFIA

Siri Karoline Thornhill
+

BIOGRAFIA

David Erler
+

BIOGRAFIA

Virgil Hartinger
+

BIOGRAFIA

Thilo Dahlmann
+

BIOGRAFIA

ANDRZEJ SZADEJKO
+

BIOGRAFIA

GOLDBERG BAROQUE ENSEMBLE
+

BIOGRAFIA

GOLDBERG VOCAL ENSEMBLE
+

BIOGRAFIA

Stefano Molardi +

BIOGRAFIA

Cinquecento RENAISSANCE VOKAL
+

BIOGRAFIA

Martin Schmeding
+

BIOGRAFIA

Frederic Belli
+

BIOGRAFIA

MACV – Musicae Antiquae Collegium Varsoviense
+

BIOGRAFIA

Zespół Wokalny Warszawskiej Opery Kameralnej
+

BIOGRAFIA

Dirk Vermeulen
+

BIOGRAFIA

Dorota Szczepańska
+

BIOGRAFIA

Artur Janda
+

BIOGRAFIA

Teresa Marut
+

BIOGRAFIA

Magdalena Stefaniak
+

BIOGRAFIA

Joanna Motulewicz
+

BIOGRAFIA

Anna Koehlet
+

BIOGRAFIA

Anna Górska
+

BIOGRAFIA

Zbigniew Malak
+

BIOGRAFIA

Prof. Krzysztof Kusiel-Moroz
+

BIOGRAFIA

Seicento Stravagante
+

BIOGRAFIA

Alina Mądry
+

BIOGRAFIA

Marcin Majchrowski
+

BIOGRAFIA

Nasze media

Miejsca

Gdański Teatr Szekspirowski

Gdański Teatr Szekspirowski powstał w miejscu, gdzie w XVII wieku funkcjonował budynek Szkoły Fechtunku, wzorowany na londyńskim Teatrze Fortune. Był to pierwszy publiczny teatr ówczesnej Rzeczypospolitej. Wyposażony w scenę typu elżbietańskiego i podobny do licznych teatrów angielskich epoki Elżbiety I, służył on zarówno do ćwiczeń i zawodów szermierczych, jak i do wystawiania przedstawień. Do gdańskiego teatru przyjeżdżali regularnie m.in. wędrowni aktorzy angielscy, by wystawiać w Gdańsku sztuki angielskich dramaturgów – a wśród nich Szekspira. Budynek obecnego teatru stoi w miejscu XVII-wiecznego pierwowzoru. Wnętrze Sali Głównej teatru jest rekonstrukcją dawnego gdańskiego teatru elżbietańskiego. Dzięki nowoczesnej technologii wnętrze jest adaptowalne – możliwe jest uzyskanie różnych typów scen: klasycznej włoskiej, elżbietańskiej (wysuniętą w kierunku widowni, gdzie publiczność na parterze stoi wokół sceny), sceny-areny i innych. Otwierany dach to kolejny cud techniki, umożliwiający wystawianie spektakli przy świetle dziennym, w duchu renesansowej tradycji. Autorem projektu jest Włoch – Renato Rizzi, który drewniane wnętrze budynku umieścił w ciężkiej ceglanej bryle. Teatr otwarto we wrześniu 2014. Otwierany w 3 minuty dach umożliwia pokazywanie spektakli przy świetle dziennym pod gołym niebem (w warunkach „elżbietańskich”). Teatr ma kubaturę ponad 53 tys. m³, powierzchnię całkowitą ponad 12 tys. m², użytkową prawie 8 tys. m². W budynku zastosowano takie rozwiązania techniczne, jak ruchomy system zapadni sceny i widowni. Wnętrze jest adaptowalne, w zależności od układu sceny i widowni, teatr może pomieścić do 600 osób (przy ustawieniu teatralnym) lub do 1000 osób (przy ustawieniu koncertowym).

Kościół Świętego Jana Bosko na Oruni 

Pierwsza drewniana kaplica została wzniesiona przez Krzyżaków na Oruni prawdopodobnie w I połowie XV wieku. W 1571 została ona rozbudowana i konwertowana na kościół luterański, który w roku 1577 spłonął. Dopiero w roku 1608 zapoczątkowano budowę nowego kościoła, a w roku 1684 dobudowano wieżę. W wyniku kolejnej przebudowy, zakończonej 13.06.1764 roku, rozbudowano zachodnią i północną część świątyni. 3 września 1813 kościół został podpalony przez oblegające Gdańsk wojska rosyjskie. Dopiero w roku 1820 dzięki osobistemu i finansowemu zaangażowaniu radcy handlowego Hoenego, który był posiadaczem dużych terenów na Oruni rozpoczęto budowę dzisiejszej światyni według projektu nadwornego cesarskiego architekta – Karla Friedricha Schinkla z Berlina. Powstała ceglana neogotycka bryła kościoła wraz ze smukłą wieżą, zwieńczoną ostrym hełmem z rzadko spotykanymi pozornymi, „gotyckimi” sklepieniami wykonanymi z drewna i pokrytymi warstwą tynku kształtującą żebra i konsole wspartymi na 8 drewnianych filarach podtrzymujących również emporę biegnącą wzdłuż ścian bocznych, łączącą się nad wejściem głównym, na której umieszczono później organy. Nowy oruński kościół konsekrowano 5 października 1823 roku Friedrich Hoene m.in. właściciel terenu, na którym obecnie znajduje się Park Oruński, ufundował ołtarz główny, dwa ołtarze boczne i organy. Kościół trwał w dobrej kondycji do roku 1945, kiedy to nacierające wojska radzieckie ponownie go zniszczyły. Pomimo jednak uszkodzenia dachu, wieży i okien, z których powypadały maswerki i witraże świątynia nie uległa tak ogromnej dewastacji, jak większość budynków sakralnych w samym mieście. Po wojnie budynek kościoła na Oruni został przez ówczesnego biskupa gdańskiego Karola Marię Spletta przydzielony salezjanom, jako kościół rektorski, a 15 lipca 1994 roku kościół stał się kościołem parafialnym, odłączając się od pobliskiej parafii na Starych Szkotach.

Klasztor OO. Franciszkanów

Kompleks franciszkańskich zabudowań klasztornych położony jest na Starym Przedmieściu, w bezpośrednim sąsiedztwie głównych atrakcji turystycznych Starego Miasta w Gdańsku. Należący ponownie do Franciszkanów Kościół św. Trójcy (i św. Anny) jest doskonale widoczny przy wjeździe do Gdańska od strony południowej, a jego więźba dachowa z wieżyczką-sygnaturką jest dominującym elementem panoramy starego miasta od strony południowej.
Historia budowli sięga XIV wieku i początków działalności franciszkanów w Gdańsku. W wieku XVI w zabudowaniach poklasztornych stworzono sławne gimnazjum i pierwszą bibliotekę publiczną. W wieku XIX w murach klasztornych powstało muzeum historii naturalnej. Po drugiej wojnie światowej, mimo oporów komunistycznych władz państwowych, Franciszkanie powrócili do części kompleksu zamykając tym samym pewien etap historii tego miejsca.
Kościół św. Trójcy to jeden z trzech oryginalnie zachowanych od zniszczeń wojennych kościołów gdańskich. Jest to gotycka budowla, w typie halowym złożona z dwóch części:
trójnawowego kościoła głównego i jednonawowego prezbiterium. Obie części są przedzielone lektorium z 1488 roku. Jest to jedyna tego typu oryginalnie zachowana konstrukcja w Polsce. Niespotykane właściwości akustyczne zapewniają gotyckie sklepienia kościoła głównego, podtrzymywane na wysokości 22,65 m przez 10 masywnych filarów rozstawionych w dwóch szeregach co 5 metrów. Szerokość trzech naw to 29,1 metrów, a długość kościoła głównego (50,7 m) wraz z prezbiterium sięga 82 metrów. W konstrukcji bryły budowli kościelnej zwraca uwagę asymetryczne zgięcie osi prezbiterium względem osi kościoła głównego. Organy są umiejscowione na dwóch przylegających do siebie balkonach po południowej stronie lektorium na przecięciu kościoła głównego i prezbiterium, w transepcie. Składają się z trzech szaf, w których umieszczono piszczałki. Jest to jedyne tego typu rozwiązanie architektoniczne w Polsce i jedno z kilku podobnych na świecie.
Temu najprawdopodobniej zawdzięczany doskonałe warunki akustyczne do realizacji przedsięwzięć muzycznych, których forma ograniczona jest tylko wyobraźnią i pomysłowością organizatora.

Kościół Świętego Jana Bosko na Oruni

Pierwsza drewniana kaplica została wzniesiona przez Krzyżaków na Oruni prawdopodobnie w I połowie XV wieku. W 1571 została ona rozbudowana i konwertowana na kościół luterański, który w roku 1577 spłonął. Dopiero w roku 1608 zapoczątkowano budowę nowego kościoła, a w roku 1684 dobudowano wieżę. W wyniku kolejnej przebudowy, zakończonej 13.06.1764 roku, rozbudowano zachodnią i północną część świątyni.
3 września 1813 kościół został podpalony przez oblegające Gdańsk wojska rosyjskie. Dopiero w roku 1820 dzięki osobistemu i finansowemu zaangażowaniu radcy handlowego Hoenego, który był posiadaczem dużych terenów na Oruni rozpoczęto budowę dzisiejszej światyni według projektu nadwornego cesarskiego architekta – Karla Friedricha Schinkla z Berlina. Powstała ceglana neogotycka bryła kościoła wraz ze smukłą wieżą, zwieńczoną ostrym hełmem z rzadko spotykanymi pozornymi, „gotyckimi” sklepieniami wykonanymi z drewna i pokrytymi warstwą tynku kształtującą żebra i konsole wspartymi na 8 drewnianych filarach podtrzymujących również emporę biegnącą wzdłuż ścian bocznych, łączącą się nad wejściem głównym, na której umieszczono później organy. Nowy oruński kościół konsekrowano 5 października 1823 r. Friedrich Hoene m.in. właściciel terenu, na którym obecnie znajduje się Park Oruński, ufundował ołtarz główny, dwa ołtarze boczne i organy.
Kościół trwał w dobrej kondycji do roku 1945, kiedy to nacierające wojska radzieckie ponownie go zniszczyły. Pomimo jednak uszkodzenia dachu, wieży i okien, z których powypadały maswerki i witraże świątynia nie uległ tak ogromnej dewastacji, jak większość budynków sakralnych w samym mieście.
Po wojnie budynek kościoła na Oruni został przez ówczesnego biskupa gdańskiego Karola Marię Spletta przydzielony salezjanom, jako kościół rektorski, a 15 lipca 1994 roku kościół stał się kościołem parafialnym, odłączając się od pobliskiej parafii na Starych Szkotach.

Kościół parafialny pw. Bożego Ciała

Kościół parafialny pw. Bożego Ciała – to świątynia dwukondygnacyjna, obejmująca kościół dolny, liczący ok. 1200 m2 i górny, liczący ok. 2000 m2. Nowoczesną bryłę o kształcie wycinka okręgu, który zbiega się ku prezbiterium, nakrywa dach składający się z czterech niezależnych części, pokryty szwedzką blachodachówką. Nad prezbiterium góruje wieża, zwieńczona 18-metrowym krzyżem podświetlanym nocą, o fasadzie wyłożonej aluminiowymi panelami, a od podstawy do wysokości trzeciego metra – granitem, od frontu – klinkierem. Pozostałe elewacje są otynkowane białym akrylowym tynkiem, a w dolnej części obłożone cegłą klinkierową. Ogromne dwie powierzchnie okien w ścianach bocznych górnego kościoła o łącznej powierzchni 260 m2, ujęte są aluminiowymi ramami, a w jednej z nich zamontowane są już witraże.

Miejscem codziennej, wspólnej modlitwy jest kościół dolny. Na ścianie ołtarzowej usytuowana jest płaskorzeźba Pana Jezusa. W prezbiterium stoi figura Matki Bożej zaprojektowana i wykonana przez panią Krystynę Kręcicką, autorkę także Drogi Krzyżowej.Po prawej stronie ustawione są ołtarze boczne; od tyłu: pierwszy – z wizerunkami św. Ojca Pio i relikwiami św. Maksymiliana M. Kolbego oraz figurą św. Franciszka z Asyżu, drugi – z obrazem Matki Bożej Częstochowskiej i figurą Matki Bożej Fatimskiej, trzeci – Miłosierdzia Bożego z obrazem tytularnym oraz relikwiami i portretem św. Faustyny, czwarty – Matki Bożej Nieustającej Pomocy z obrazem tytularnym i figurą św. Józefa oraz ostatni, przy prezbiterium – z wizerunkami bł. ks. Jerzego Popiełuszki i bł. Jana Pawła II. W dolnej kondygnacji są też: kaplica św. Wojciecha z ołtarzem papieskim oraz tzw. boczna kaplica.

Niedzielne Msze święte odbywają się w kościele górnym, do którego można wejść przez pięcioro drzwi i dalej przez kruchty-przedsionki, nad którymi góruje balkon chóru o powierzchni 610 m2. Przez jedne boczne drzwi można także wejść do kaplicy bocznej górnego kościoła, gdzie będzie kaplica adoracji Najświętszego Sakramentu. Kościół górny ujmuje szlachetną elegancją, harmonią i spokojem. Szczególny charakter wywyższonego kilkoma stopniami prezbiterium podkreśla biały marmur na posadzce oraz marmurowy ołtarz, ambonki, chrzcielnica i świeczniki. Doskonale dopełnia go jasna, granitowa posadzka (Cashmir gold i Cashmir white) – z dyskretnym mozaikowym wzorem w nawie głównej. Podstawowym ornamentem przestronnego i jasnego wnętrza są ogromne okna witrażowe, dotąd zamontowane w prezbiterium i lewej ścianie kościoła. Kościół Bożego Ciała na Morenie jest drugim co do wielkości kościołem Archidiecezji Gdańskiej. Oprócz funkcji liturgicznych jest on znakomitym miejscem na koncerty.

Centrum Św. Jana w Gdańsku

Pierwsza wzmianka o istnieniu niewielkiej kaplicy pod wezwaniem św. Jana pojawiła się w 1358. Od około 1360 do ok 1546 roku trwała budowa trójnawowej gotyckiej świątyni w typie halowym, jednak aż do końca osiemnastego wieku konstrukcja kościoła była wzmacniana z zewnątrz ze względu na niestabilną statykę. W latach 1463–1465 kościół otrzymał sklepienia gwiaździste, a w 1612 roku pojawił się tam jeden z największych europejskich kamiennych ołtarzy autorstwa Abrahama van den Blocke’a, zachowany do dziś. W latach 1680-1690 przy północnej stronie transeptu powstała biblioteka fundacji Zachariasza Zappio. W marcu 1945 kościół spłonął. Zniszczeniu uległy więźba dachowa, dach, okna i posadzka, naruszona została konstrukcja, a także bliźniacze kamieniczki barokowe przy południowej ścianie prezbiterium. Po zakończeniu działań wojennych wypalony budynek kościoła przykryto dachem i zabezpieczono jego cenne sklepienia. Samą świątynię przeznaczono na lapidarium i nie został objęty planową rekonstrukcją Głównego Miasta, a większość jego wyposażenia została przeniesiona do Kościoła Mariackiego w Gdańsku. Kościół nie został po wojnie przejęty na cele kultu religijnego, przez wiele lat niszczał, stanowił także scenografię dla filmów wojennych skutkiem czego popadał w dalszą ruinę. W 1960 gmina ewangelicka zrezygnowała z własności świątyni, ale dopiero w 1991 kościół formalnie przekazano diecezji gdańskiej.

Nadbałtyckie Centrum Kultury w Gdańsku na podstawie umowy z Archidiecezją Gdańską jako użytkownik kościoła św. Jana od 1995 roku zarządza jego odbudową, konserwacją i adaptacją na Centrum Kultury – Centrum św. Jana. Odbudowa organów Johanna Rhodego jest największym elementem II etapu projektu rewaloryzacji i adaptacji kościoła, i została dofinansowana w ramach projektu „Rewaloryzacja i adaptacja kościoła św. Jana w Gdańsku na Centrum Św. Jana – etap II”, w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Pomorskiego na lata 2014-2020, współfinansowanego z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego.

Organy

O organach w kościele św. Trójcy w Gdańsku

Organy w kościele św. Trójcy w Gdańsku są ewenementem konstrukcyjnym, architektonicznym i muzycznym na skalę światową. Są jednym z najważniejszych instrumentów w Europie, promieniującym już teraz na całą kulturę muzyczną regionu. Jest to jedyny tego typu instrument w Polsce i w Europie.
Instrument spełnia funkcje liturgiczne, koncertowe, oświatowe, edukacyjne i badawcze w różnych programach przeznaczonych dla dzieci, młodzieży i specjalistów w wielu dziedzinach sztuki i techniki.
Projekt odbudowy wielkich organów zakłada odtworzenie stylistyki i technik budownictwa właściwych dla siedemnasto- i osiemnastowiecznego Gdańska.
Zachowanie większości elementów drewnianych szaf organowych (ok. 66% szafy głównej i pozytywu oraz 90% prospektu pedałowego), o wielkiej wartości historycznej i artystycznej, umożliwiło zrekonstruowanie ich w kształcie pierwotnym – zachowując stylistykę manierystyczną empory, szafy głównej i Rückpositivu, oraz stylistykę barokową balkonu i prospektu pedałowego. Zinwentaryzowane elementy poddane były pracom konserwatorskim i odtworzeniowym, a następnie użyte do odbudowy elementów architektonicznych empory i prospektów organowych. Prace odbywały się pod nadzorem konserwatorskim i organmistrzowskim.
Odbudowa organów w kościele św. Trójcy ma podstawowe znaczenie dla rozwoju kulturalnego kompleksu klasztornego. Jest to największy i jeden z ostatnich obecnie restaurowanych i rekonstruowanych zabytków ruchomych Gdańska.
Celem odbudowy organów Mertena Friese, było przywrócenie ich kształtu i charakteru, jaki instrument miał po ostatniej przebudowie z okresu baroku z połowy XVIII-go wieku, dokonanej przez gdańskiego organmistrza Rudolpha Dalitza.
Odtworzenie instrumentu nastąpiło przy użyciu technik budownictwa organowego właściwych dla epoki, w której organy były budowane. Powstał instrument o kształcie i możliwościach niespotykanych, a wręcz niemożliwych do uzyskania w innych miejscach w Polsce. W barokowym kształcie organy nawiązują do tradycji budownictwa organowego charakterystycznego dla krajów basenu Morza Bałtyckiego i tworzą ważne ogniwo odtworzenia kultury rzemieślniczej kręgu hanzeatyckiego, w takich miastach, jak Hamburg, Stralsund, Kopenhaga, Göteborg, Sztokholm czy Ryga.
Odbudowa, tak dużego i ważnego dla kultury muzycznej regionu i Polski, instrumentu ma wiele unikalnych cech. Przede wszystkim konstrukcja instrumentu składającego się z kilku prospektów nie ma sobie podobnych na całym świecie. Ponadto organy są umiejscowione na swoim dawnym miejscu, na balustradzie po południowej stronie prezbiterium, przy lektorium. Jest to jedyne tego typu rozwiązanie konstrukcyjne na świecie. W żadnym innym kościele w Polsce i w Europie nie istnieje tak duże lektorium z przylegającymi do niego organami, mogące pomieścić chór i orkiestrę. Daje to praktycznie nieograniczone możliwości wykorzystania wnętrza kościoła św. Trójcy dla celów muzycznych, nadając tym produkcjom dodatkowy walor wykonawstwa zgodnego z historycznymi praktykami muzycznymi.
Całkowita rekonstrukcja organów umożliwia wykonywanie koncertów kameralnych-instrumentalnych i wokalnych (w prezbiterium), kameralnych-instrumentalnych i wokalnych z organami (lektorium), oraz dużych koncertów symfonicznych i oratoryjno-kantatowych (główny kościół). Usytuowanie wykonawców i słuchaczy zależy tylko od charakteru koncertu, liczby słuchaczy i rodzaju repertuaru.
Projekt został ukończony w maju 2018 roku, a organy już teraz służą nie tylko celom liturgicznym czy koncertowym, ale również edukacyjnym i naukowym.

Krótka historia instrumentu

1616-1618 prawdopodobnie Merten Freise buduje organy
1697 Georg Nitrowski wykonuje Cimbelstern
1703 Tobias Lehmann przebudowuje instrument i dobudowuje szafę pedałową
1757 ostatnia barokowa przebudowa instrumentu przez Rudolpha Dalitza
1914 instrument zostaje rozbudowany i spneumatyzowany przez firmę organmistrzowską Otto Heinrichsdorfa
1943 demontaż organów w czasie Drugiej Wojny Światowej
1960 częściowa rekonstrukcja balkonu pedałowego i budowa pneumatycznego instrumentu przez firmę Ryszarda Plenikowskiego z Kartuz
2008 początek rekonstrukcji zabytkowych szaf organowych
2013 odbudowa pierwszej sekcji instrumentu – Rückpositivu przez firmę organmistrzowską Kristiana Wegscheidera z Drezna we współpracy z Szymonem Januszkiewiczem z Niedalina
2015 zakończenie rekonstrukcji wszystkich elementów zabytkowych szaf organowych
2017 – odbudowa kolejnych sekcji organowych – Gross Pedal, Klein Pedal, Brustwerk
2018 – odbudowa sekcji głównej – Hauptwerk i zakończenie projektu.

O organach w kościele św. Jana Bosko na Oruni 

Historia najmniejszego z instrumentów festiwalowych jest bardzo zawiła. Przez długi czas pierwotne autorstwo instrumentu przypisywano w literaturze Johannowi Hellwigowi z roku 1611. Jednak w trakcie niedawnej renowacji odkryto, że mechaniczny 20-głosowy instrument oryginalnie powstał w roku 1749 w warsztacie słynnego gdańskiego organmistrza – Andreasa Hildebrandta dla nieistniejącego już kościoła szpitalnego, który kolejny raz odbudowano w 1734 roku tuż za murami Gdańska. Z tej okazji 8 czerwca 1749 roku w trakcie poświęcenia nowo wybudowanych organów wykonano uroczystą kantatę Johanna Daniela Pucklitza, gdańskiego kompozytora – Saget dank allezeit, która zachowała się w zbiorach Biblioteki Gdańskiej. Kościół ten został ponownie zniszczony w 1807 roku przez wojska francuskie, a zdewastowany instrument wraz z szafą zdemontował i przechował gdański organmistrz Christian Ephraim Ahrendt. W roku 1824 używając oryginalnych elementów z organów Hildebrandta, Ahrendt zbudował na chórze oruńskiej świątyni nowy instrument przystosowując go wizualnie do neogotyckiego wystroju wnętrza. W dwudziestym wieku instrument ulegał wielokrotnym przebudowom. Najpierw w 1911 w barokowej szafie Eduard Wittek wybudował nowe 17-głosowe organy pneumatyczne, a następnie w latach 1986 Wawrzyniec Rychert, a w latach 2000 inni nieuprawnienie ludzie zmieniali częściowo dyspozycję instrumentu oraz parametry techniczne doprowadzając do jego dewastacji. Dzięki inicjatywie księdza Mariusza Słomińskiego, proboszcza parafii pw. św. Jana Bosko na Oruni w latach 2017–18 zrealizowano projekt renowacji i częściowej rekonstrukcji neoromantycznych organów pneumatycznych elbląskiej firmy Eduarda Witteka ufundowanych w 1911 roku dla tutejszego kościoła przez rodzinę Hoene. Program dwuletnich prac obejmował renowację i konserwację szafy organowej oraz przywrócenie oryginalnego neoromantycznego kształtu instrumentu sprzed ponad stu lat.W prace pod nadzorem prof. dr. hab. Andrzeja Szadejko zaangażowana była firma organmistrzowska Szymona Januszkiewicza z Pruszcza Gdańskiego i pracownia konserwatorska pani Jolanty Pabiś-Ptak oraz ich współpracownicy. Konserwacja organów była wspierana finansowo z ofiar parafian oraz ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego i Miasta Gdańska. Obecnie jest to jedyny jednorodny stylistycznie instrument neoromantyczny na całym Pomorzu. 

 

Krótka historia instrumentu

1749nowe organy Andreasa Hildebrandta w odbudowanym Lazaretkirche za murami miasta Gdańska
1807demontaż pozostałości organów przez gdańskiego organistrza Christiana Ephraima Ahrendta
1824budowa nowego instrumentu z użyciem elementów starego w kościele na Oruni
1911Eduard Wittek buduje nowe organy pneumatyczne w barokowej szafie
1986Wawrzyniec Rychert przebudowuje instrument w duchu Orgelbewegung
Lata 2000dewastacja instrumentu przez samozwańczych organmistrzów
2017– 18renowacja i częściowa rekonstrukcja organów Witteka przez Szymona Januszkiewicza z Pruszcza Gdańskiego

O organach Johanna Friedricha Rhodego

W roku 2019, po 77 latach powracił na swoje dawne miejsce w zrekonstruowanej formie jeden z najświetniejszych instrumentów osiemnastowiecznej Europy, którego nowoczesne rozwiązania technologiczne były w tamtym czasie przez znawców stawiane za wzór dla innych instrumentów. 30-głosowy instrument powstał oryginalnie wraz z chórem muzycznym w latach 1760-61 jako drugi instrument pomocniczy dla wielkich organów głównych, których prospekt znajduje się obecnie w Bazylice Mariackiej. Budowniczym tego najnowocześniejszego instrumentu w owym czasie w Europie był Johann Friedrich Rhode, prawdopodobnie uczeń Andreasa Hildebrandta z Gdańska, współpracownik Christiana Obucha na Pomorzu i Warmii, oraz Jonasa Grena i Petera Strahla w Szwecji. Przepiękną snycerkę i oprawę rzeźbiarską prospektu organowego wykonał Johann Heinrich Meissner, jeden z najwybitniejszych rzeźbiarzy działających nad Bałtykiem. Szczęśliwie ten bogato rzeźbiony i złocony prospekt organowy dzięki ewakuacji w latach 1943-44 zachował się w całości. Instrument musiał zostać jednak odtworzony. Główna ideą, która przyświecała tej realizacji była maksymalna wierność oryginałowi, co udało się osiągnąć niemal w 100 % dzięki profesjonalnej pracy firmy konserwatorskiej p. Jacka Dyżewskiego Dart z Gdańska oraz konsorcjum polsko-belgijskiemu firm organmistrzowskich Guido Schumachera z Eupen w Belgii i Szymona Januszkiewicza z Pruszcza Gdańskiego. Intonacja i strojenie zostały powierzone wybitnemu organmistrzowi z Łotwy – Janisowi Kalninsowi. Całość projektu była prowadzona przez Iwonę Berent – kustosza kościoła Św. Jana, która od wielu lat kieruje konsekwentnie rewitalizacją całego kościoła oraz dr hab. Andrzeja Szadejko – autora badań i koncepcji rekonstrukcji organów, który pełnił nadzór nad projektem, a obecnie jest kuratorem instrumentu.

Krótka historia instrumentu

1560-1564 – pierwsze znane nam organy boczne zbudowane w nawie południowej przez Hansa Behrendta
1642 – kolejny instrument zbudowany przez Michaela Fischera.
1688 – przeniesienie organów bocznych do nawy północnej.
1760-1761 – nowe organy Johanna Friedricha Rhodego z nowym chórem muzycznym zbudowane w miejsce poprzedniego instrumentu.
1912 – nowe 17-głosowe pneumatyczne organy Eduarda WItteka zbudowane w historycznej szafie organowej
1943-1944 – demontaż barokowego prospektu i empory organowej
1945 – zniszczenie kościoła i organów pneumatycznych
2017-2019 – rekonstrukcja barokowo-klasycznych organów przez konsorcjum firm Guido Schumachera i Szymona Januszkiewicza

O organach w kościele Św. Jana Bosko na Oruni

Historia najmniejszego z instrumentów festiwalowych jest bardzo zawiła. Przez długi czas pierwotne autorstwo instrumentu przypisywano w literaturze Johannowi Hellwigowi z roku 1611. Jednak w trakcie niedawnej renowacji odkryto, że mechaniczny 20-głosowy instrument oryginalnie powstał w roku 1749 w warszatacie słynnego gdańskiego organmistrza – Andreasa Hildebrandta dla nieistniejącego już kościoła szpitalnego, który kolejny raz odbudowano w 1734 roku tuż za murami Gdańska. Z tej okazji 8 czerwca 1749 roku w trakcie poświęcenia nowowybudowanych organów wykonano uroczystą kantatę Johanna Daniela Pucklitza, gdańskiego kompozytora – Saget dank allezeit, która zachowała się w zbiorach Biblioteki Gdańskiej. Kościół ten został ponownie zniszczony w 1807 roku przez wojska francuskie, a zdewastowany instrument wraz z szafą zdemontował i przechował gdański organmistrz Christian Ephraim Ahrendt. W roku 1824 używając oryginalnych elementów zorganów Hildebrandta, Ahrendt zbudował na chórze oruńskiej świątyni nowy instrument przystosowując go wizualnie do neogotyckiego wystroju wnetrza. W dwudziestym wieku instrument ulegał wielokrotnym przebudowom. Najpierw w 1911 w barokowej szafie Eduard Wittek wybudował nowe 17-głosowe organy pneumatyczne, a następnie w latach 1986 Wawrzyniec Rychert, a w latach 2000 inni nieuprawnienie ludzie zmieniali częściowo dyspozycję instrumentu oraz parametry techiczne doprowadzając do jego dewastacji.

Dzięki inicjatywie księdza Mariusza Słomińskiego, proboszcza parafii pw. Św. Jana Bosko na Oruni  w latach 2017-18 zrealizowano projekt renowacji i częściowej rekonstrukcji neoromantycznych organów pneumatycznych elbląskiej firmy Eduarda Wittka ufundowanych w 1911 roku dla tutejszego kościoła przez rodzinę Hoene. Program dwuletnich prac obejmował renowację i konserwację szafy organowej oraz przywrócenie oryginalnego neoromantycznego kształtu instrumentu sprzed ponad stu lat. W prace pod nadzorem dr hab. Andrzeja Szadejko zaangażowana była firma organmistrzowska Szymona Januszkiewicza z Pruszcza Gdańskiego i pracownia konserwatorska pani Jolanty Pabiś-Ptak oraz ich współpracownicy. Konserwacja organów była wspierana finansowo z ofiar parafian oraz ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego i Miasta Gdańska.

Obecnie jest to jedyny jednorodny stylistycznie instrument neoromantyczny na całym Pomorzu.

Krótka historia instrumentu

1749 – nowe organy Andreasa Hildebrandta w odbudowanym Lazaretkirche za murami miasat Gdańska
1807 – demontaż pozostałości organów przez gdańskiego organistrza Christiana Ephraima Ahrendta
1824 – budowa nowego instrumentu z uzyciem elementów starego w kościele na Oruni
1911 – Eduard Wittek buduje nowe organy pneumatyczne w barokowej szafie.
1986 – Wawrzyniec Rychert przebudowuje instrument w duchu Orgelbewegung
Lata 2000 – dewastacja instrumentu przez samozwańczych organmistrzów
2017-2018 – renowacja i częściowa rekonstrukcja organów Witteka przez Szymona Januszkiewicza z Pruszcza Gdańskiego

Projekt dyspozycji organów do kościoła Bożego Ciała w Gdańsku-Morenie

Organy zostały zbudowane w roku 2023 przez zakład organmistrzowski Zdzisława Mollina w Odrach według koncepcji prof. dr hab. Bogusława Grabowskiego.

Galeria

Festiwal ORGANy PLUS+ 2022

+Buxtehude

Organizacja

Bilety dostępne są na godzinę przed rozpoczęciem koncertu (płatność gotówką) lub online przez Bilety24.

Cennik biletów:

  • 11.09 – wstęp wolny

  • 27.09 – 60 / 90 PLN

  • 28.09 – 40 / 60 PLN

  • 3.10 – wstęp wolny

  • 4.10 – 50 / 70 · 70 / 100 · 100 / 130 PLN

  • 5.10 – 30 / 50 PLN

    Karnet: 190 / 290 PLN

Bilety ulgowe przysługują:

  • studentom (z ważną legitymacją)
  • posiadaczom Karty do Kultury
  • posiadaczom KARTY DUŻEJ RODZINY
  • Patronom Piszczałek

Wejście bezpłatne w kościele św. Trójcy w Gdańsku na podstawie wejściówki wydawanej na miejscu koncertu przysługuje:

  • uczniom i studentom szkół i uczelni artystycznych (z ważną legitymacją)
  • rencistom i emerytom (z ważną legitymacją)

Kontakt

Organizator:
Stowarzyszenie Przyjaciół Kościoła Św. Trójcy „Dziedziniec” w Gdańsku
ul. Św. Trójcy 4
80-822 Gdańsk

Dyrektor naczelny festiwalu
prof. dr hab. Andrzej Szadejko
info@organyplus.com

Biuro festiwalu
biuro@organyplus.com
tel.kom. 728 376 237
 

Mecenasi

Partnerzy

Media

Press room

Organy PLUS+ © 2016
designed by monolight.eu
graphics by Beata Czerepak

11.09.2025, + Uwertura

godz. 19:00, kościół św. Trójcy

Splendor barokowych sopranów

  • Elīna Šimkus, Monta Martinsone, Anete Viļuma, Ieva Sumeja, Rūdis Cebulis (Łotwa) – sopran
  • Artis Muižnieks (Łotwa) – bas-baryton
  • Baltic Baroque Orchestra (Łotwa)
  • Māris Kupčs (Łotwa) – dyrygent, kierownictwo artystyczne

Konferansjer:  Andrzej Szadejko

Wstęp wolny

Program:

Jean-Babtiste Lully (1632-1687)

 – Uwertura z opery Acis i Galatea LWV 73

Georg Friedrich Handel (1685-1757)

– aria Alciny Tornami a vagheggiar z opery Alcina HWV 34 (Monta Martinsone)

– aria Alciny Verdi prati z opery Alcina HWV 34 (Rūdis Cebulis)

– aria Kserksesa Un cenno leggiadretto z opery Kserkses HWV 40 (Elīna Šimkus)

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) 

– aria Medei Quel prix de mon amour z opery Medea (Ieva Sumeja)

Georg Friedrich Handel 

– aria Why do the nations z oratorium Mesjasz HWV 56 (Artis Muižnieks)

– aria Rinalda Lascia ch’io pianga z opery Rinaldo HWV 7 (Anete Viļuma)

Michel Richard de Lalande (1657-1726)

– chaconne z opery Fontanny Wersalu S.133

Georg Friedrich Handel

 – aria Kleopatry Se pietà di me non senti z opery Juliusz Cezar w Egipcie HWV 17 (Monta Martinsone) 

– recytatyw i aria Medei Ira, sdegni… O stringerò nel sen z opery Tezeusz HWV 9 (Ieva Sumeja)

Antonio Vivaldi (1678-1741) 

– aria Farnace Gelido in ogni vena z opery Farnace RV 711 (Elīna Šimkus) 

Georg Friedrich Handel

– aria O had I Jubal’s Lyre z oratorium Joshua HWV 64 (Ieva Sumeja)

– aria Kserksesa Ombra mai fu z opery Kserkses HWV 40 Rūdis Cebulis

Carl Heinrich Graun (1704-1759) 

– aria Paldies z oratorium Der Tod Jesu GraunWV B:VII:2 (Monta Martinsone)

Jean Philippe Rameau (1683-1764) 

– aria Dafne Aux langueurs d’Apollon z opery Platee RCT 53 (Anete Viļuma)

Antonio Sartorio (1630-1680) 

– aria Kleopatry Quando voglio z opery Julisz Cezar w Egipcie (Elīna Šimkus)

Giovani Battista Pergolesi (1710-1736) 

– aria Umberto Sempre in contrasti con te si sta z intermezzo Służąca Panią (Artis Muižnieks) 

Johann Adam Hiller (1728-1804) 

– aria Ach nein, was soll ich hören! z opery Polowanie (Monta Martinsone & Artis Muižnieks)

Teksty arii i pieśni

George Frideric Handel – Tornami a vagheggiar (z opery Alcina)

Tornami a vagheggiar,
te solo vuol amar
quest’anima fedel,
Caro mio bene.
Già ti donai il mio cor:
fido sarà’l mio amor.
mai ti sarò crudel,
cara mia spene.
Powróć, by mnie uwodzić,
bo jedynie ciebie chce kochać
ta wierna dusza,
Mój drogi.
Już oddałam ci moje serce,
moja miłość będzie wierna.
nigdy nie będę dla ciebie okrutna,
moja droga nadziejo.

George Frideric Handel – Verdi prati (z opery Alcina)

Verdi prati, selve amene,
perderete la beltà.
Vaghi fior, correnti rivi,
la vaghezza, la bellezza
presto in voi si cangerà.
Verdi prati, selve amene,
perderete la beltà.
E cangiato il vago oggetto
all’orror del primo aspetto
tutto in voi ritornerà.
Zielone łąki, przyjemne gaje,
utracicie swą urodę.
Piękne kwiaty, wartkie potoki,
wasz urok i piękno
wkrótce się zmienią.
Zielone łąki, przyjemne gaje,
utracicie swą urodę.
A piękny obiekt, zmieniony
na grozę pierwotnego widoku,
wszystko wam zwróci.

George Frideric Handel – Un cenno leggiadretto (z opery Kserkses)

Un cenno leggiadretto,
Un riso vezzosetto,
Un moto dì pupille
Può fare innamorar.
Lusinghe pianti e frodi
Son’ anche certi modi,
Che destano faville
E tutti io li so far.
Uroczy gest,
Słodki uśmiech,
Ruch źrenic
Może sprawić, że się zakochasz.
Lecz i kłamstwa, łzy i oszustwa
są pewnymi sposobami,
które wzbudzają iskry,
A ja potrafię je wszystkie.

Marc-Antoine Charpentier – Quel prix de mon amour (z opery Medea)

Quel prix de mon amour, quel trépas,
fruit de mes forfaits,
Il craint des pleurs qu’il m’oblige à repandre
Insensible au feu le plus tendre
Qu’on ait veut s’allumer jamais;
Quand mes soupirs peuvent suspendre
L’injustice de ses projets;
Il fuit pour ne pas les entendre.
J’ay forcé devant lay cent monstres à se rendre
Dans mon crœur où regnoit une tranquille pais
Toujours prompte à tout entreprendre
J’ay sou de la nature effacor tous les traits,
Les mouvements du sang ont voulu me surprendre
J’ay fait gloire de m’en deffendre,
Et l’oubly des serments que cent fois il m’a faits;
L’engagement nouveau que l’amour luy fait prendre,
L’éloignement, l’exil, font les tristes effets
De l’hommage eternel que j’en devois attendre
Quel prix de amour, quel fruit de mes forfaits!
Cóż za cena za moją miłość, cóż za kara,
owoc moich zbrodni,
On boi się łez, które mnie zmusza ronić.
Jest niewrażliwy na najczulszy ogień,
który ktoś kiedykolwiek chciał rozpalić.
Gdy moje westchnienia mogą zawiesić
niesprawiedliwość jego planów;
Ucieka, aby ich nie słyszeć.
Wymusiłam poddanie się stu potworom,
W moim sercu, gdzie panował spokojny pokój,
zawsze gotowa podjąć się wszystkiego,
Chciałam zatrzeć wszystkie cechy natury.
Ruchy krwi chciały mnie zaskoczyć.
Byłam dumna z tego, że się broniłam,
I zapomnienie o przysięgach, które złożył mi setki razy;
Nowe zobowiązanie, które miłość każe mu podjąć,
Odlot, wygnanie, są smutnymi skutkami wiecznego hołdu, którego miałam się spodziewać.
Cóż za cena za miłość, cóż za owoc moich zbrodni!

George Frideric Handel – Why do the nations (z oratorium Mesjasz)

Why do the nations so furiously rage together:
why do the people imagine a vain thing?
The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together:
against the Lord, and His annointed.
Czemu narody tak wściekle szaleją razem:
czemu ludy wyobrażają sobie próżną rzecz?
Królowie ziemi powstają, a władcy radzą razem:
przeciw Panu i Jego Pomazańcowi.

George Frideric Handel – Lascia ch’io pianga (z opery Rinaldo)

Lascia ch’io pianga
Mia cruda sorte,
E che sospiri
La libertà.
Il duolo infranga
Queste ritorte,
De’ miei martiri
Sol per pietà.
Pozwól mi płakać
nad moim okrutnym losem,
i wzdychać za
wolnością.
Niech ból złamie
te pęta,
w moich cierpieniach
przez samą litość.

George Frideric Handel – Se pietà di me non senti (z opery Juliusz Cezar w Egipcie)

Se pietà di me non senti,
giusto ciel, io morirò.
Tu da’ pace a miei tormenti,
o quest’alma spirerò.
Jeśli nie czujesz litości nade mną,
sprawiedliwe niebo, umrę.
Ty dajesz pokój moim mękom,
albo ten duch wygaśnie.

George Frideric Handel: Ira, sdegni… O stringerò nel sen (z opery Tezeusz)

Ira, Sdegno, e furore
Desti nell’ alma mia
La cruda Gelosia;
Ch’ un’ amante Sprezzata
Trovar non sà riposo, invèndicata.
Cercherò nuove pene,
Formèrò nuovi Incanti,
Contro i perfidi Amanti.
E S’il crudel’ non cede al’ mio dolore,
Vittima sarà l’ empia al’ mio furore.

O Stringerò nel’ sen Quel’ ben’ che adoro,
O la rival’ cadrà Con’ l’ ira mia;
Che già l’ aspro velen Del’ mio Martoro,
Alimentando và
La Gelosia.
Gniew, wzgarda i szał
Budzą się w mojej duszy,
Okrutna zazdrość.
Bo wzgardzona kochanka
nie znajdzie spokoju, nie pomszczona.
Będę szukać nowych kar,
Stworzę nowe zaklęcia,
Przeciwko wiarołomnym kochankom.
A jeśli okrutnik nie ulegnie mojemu cierpieniu,
Ona będzie ofiarą mojego szału.

Albo wezmę w ramiona to dobro, które uwielbiam,
Albo rywalka padnie z moim gniewem;
Gdyż już gorzka trucizna mojej męki odżywia
zazdrość.

Antonio Vivaldi – Gelido in ogni vena (z opery Farnace)

Gelido in ogni vena
Scorrer mi sento il sangue.
L’ombra del figlio esangue
M’ ingombra di terror.
E per maggior mia pena
Veggio che fui crudele
A un’anima fedele,
A un innocente cor.
Jak lód w każdej żyle
czuję, jak płynie mi krew.
Cień mego pozbawionego życia syna
napawa mnie lękiem.
I na moje jeszcze większe cierpienie,
widzę, że byłem okrutny
dla wiernej duszy,
dla niewinnego serca.

George Frideric Handel – O had I Jubal’s Lyre (z oratorio Joshua)

Oh, had I Jubal’s lyre,
Or Miriam’s tuneful voice!
To sounds like his I would aspire,
In songs like hers rejoice.
My humble strains but faintly show,
How much to Heav’n and thee I owe.
O, gdybym miał lirę Jubala,
albo melodyjny głos Miriam!
Do dźwięków, jak jego, bym aspirował,
w pieśniach, jak jej, bym się radował.
Moje skromne melodie tylko słabo pokazują,
jak wiele zawdzięczam Niebu i Tobie.

George Frideric Handel – Ombra mai fu (z opery Kserkses)

Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.
Nigdy cień
jakiejkolwiek rośliny
nie był droższy i milszy,
ani bardziej słodki.

Carl Heinrich Graun – Paldies (z oratorium Der Tod Jesu)

Dziedat svētam Pestītājam
Kas uz augšu ceļu rāda
Un tur dvēseles apgādā
Dziedat visi tam paldies!

Dvēselīte aiziedama
Un jau augstas debess zvaigznes
Apakš kājām pamesdama
man to debess kronīti

Kad pie Dieva krēsla kļūsi
Eņģelīšiem līdzen’ būsi
Tad būs tava dziesma Dievs.

Singt dem göttlichen Propheten
Der Unsterblichkeit verkündigt,
Singt dem himmlischen Gesandten,
Der ein Paradies euch aufschließt.
Singt dem großen Gottessohne,
Der euch zu den Engeln abruft,
Erdensöhne, singt ihm Dank!
Die du von dem Staube fliehest,
Und die rollenden Gestirne
Unter deinen Füßen siehest,
Nun genieße deiner Tugend!
Steig’ auf der Geschöpfe Leiter
Bis zum Seraph!
Steige weiter,
Seele! Gott sey dein Gesang!
Śpiewajcie świętemu Zbawicielowi,
Który drogę w górę wskazuje
I tam dusze zaopatruje,
Śpiewajcie wszyscy Jemu dzięki!

Duszyczko odchodząca
I już wysokie nieba gwiazdy
pod stopami zostawiasz,
Mój to nieba wieniec.

Gdy do tronu Boga przyjdziesz
Jak anioł będziesz,
Wtedy twoja pieśń będzie Bogiem.

Śpiewajcie boskiemu prorokowi,
który zwiastuje nieśmiertelność,
Śpiewajcie niebiańskiemu posłańcowi,
który otwiera wam raj.
Śpiewajcie wielkiemu Synowi Bożemu,
który wzywa was do aniołów,
Synowie ziemi, śpiewajcie mu dziękczynnie!
Ty, która uciekasz od prochu,
I widzisz toczące się gwiazdy
Pod swoimi stopami,
Teraz ciesz się swoją cnotą!
Wspinaj się po drabinie stworzeń
Aż do Serafina!
Wspinaj się dalej,
Duszo! Niech Bóg będzie twoją pieśnią!

Jean-Philippe Rameau – Aux langueurs d’Apollon (z opery Platée)

Aux langueurs d’Apollon, Daphné se refusa
L’Amour sur son tombeau
Eteignit son flambeau
La métamorphosa
C’est ainsi que l’Amour de tout temps s’est vengé
Que l’Amour est cruel, quand il est outragé!
Wobec zalotów Apolla, Dafne odmówiła.
Amor na jej grobie
Zgasił swoją pochodnię
I przeistoczył ją.
Tak właśnie Amor zawsze się mścił.
Amor jest okrutny, gdy jest obrażony!

Antonio Sartorio – Quando voglio (z opery Julisz Cezar w Egipcie)

Quando voglio, con un vezzo
so piagar, chi mi rimira.
Ed al brio d’un mio disprezzo
ha un gran cor, chi non sospira.

Quando voglio, con un vezzo
so piagar, chi mi rimira.
Quando voglio, con un riso
saettar so, chi mi guarda.
Ed al moto del mio viso
non v’è seno, che non arda.
Quando voglio, con un riso
saettar so, chi mi guarda.
Gdy chcę, uroczo
potrafię zranić tego, kto na mnie patrzy.
A na wigor mojej pogardy,
ma wielkie serce ten, kto nie wzdycha.

Gdy chcę, uroczo
potrafię zranić tego, kto na mnie patrzy.
Gdy chcę, uśmiechem
potrafię strzelić do tego, kto na mnie patrzy.
A na ruch mojej twarzy
nie ma piersi, która by nie zapłonęła.
Gdy chcę, uśmiechem
potrafię strzelić do tego, kto na mnie patrzy.

Giovanni Battista Pergolesi – Sempre in contrasti con te si sta (z intermezzo Służąca Panią)

Sempre in contrasti
con te si sta,
e qua e là;
e su e giù
e sì e no;
or questo basti;
finir si può.
Mache ti pare? ah!
Ho io a crepare?
Signor mio, no.
Però dovrai pur sempre
piangere la tua disgrazia,
e allor dirai che ben ti sta.
Che dici tu?
Non è così?
Ah! Che! No! Sì, ma così è.
Zawsze w sprzeczności
z tobą się jest,
i tu i tam;
i w górę i w dół,
i tak i nie;
teraz już wystarczy;
można to skończyć.
Ale co myślisz? ach!
Mam umrzeć?
Mój panie, nie.
Ale będziesz musiał zawsze
płakać nad swoim nieszczęściem,
i wtedy powiesz, że ci dobrze.
Co ty mówisz?
Nie tak?
Ach! Co! Nie! Tak, ale tak jest.

Johann Adam Hiller Ach nein, was soll ich hören! (z opery Polowanie)

Ach nein! Was soll ich hören!
Ich wollte wohl drauf schwören,
mein Töffel, der liebt mich nicht mehr!
(weinend) Hi hi Hi hi Hi hi
Doch soll’t ich mich darum betrüben?
Kann ich doch auch anders wo lieben
Es giebt der Töffel mehr,
die besser sind als er,
Ha ha ha ha ha!
Och, nie! Co ja mam słyszeć!
Przysięgłbym,
mój Töffel, że już mnie nie kocha!
(płacząc) Hi hi hi hi hi
Ale czy powinienem się tym martwić?
Przecież mogę kochać gdzie indziej.
Jest więcej Töffeli,
którzy są lepsi od niego,
Ha ha ha ha ha

27.09.2025, + Pucklitz II

Kantaty gdańskiego mistrza

godz. 19:00, kościół św. Trójcy 

  • Goldberg Baroque Ensemble
  • Goldberg Vocal Ensemble
  • Siri Karoline Thornhill (Niemcy) sopran 
  • David Erler (Niemcy) alt
  • Virgil Hartinger (Austria) tenor
  • Thilo Dahlmann (Niemcy) bas 
  • Andrzej Szadejko dyrygent, kierownik artystyczny 

Konferansjer: Marcin Majchrowski

Koncert realizowany we współpracy z Fundacją Współpracy Polsko-Niemieckiej i PAN Biblioteką Gdańską

Program:

Johann Daniel Pucklitz (1705–1774)

 – Kantata Nimm was dein ist PL-GD Ms Joh. 243

 – Kantata Wohl dem, der mit Lust PL-GD Ms Joh. 232

 – Concerto Befiehl dem Herrn deine Wege PL-GD Ms Joh. 244 

 – Kantata Höchster Priester der du dich PL-GD Ms Joh.242

 – Kantata Herr Jesu Christ wahrer Mensch und Gott, PL-GD Ms Joh. 247

 – Kantata Wir haben einen Fürsprecher PL-GD Ms Joh. 249

Johann Balthasar Christian Freislich (1687-1764) 

 – chór finałowy z Kantaty Auf, Danzig, lass in jauchzenden Chören PL-GD Ms. Joh. 15, FreisWV E 20

Cantata bei dem Jubel-Feste der Stadt Danzig welches zum Andenken des vor 300 Jahren geschehenen Abtritts von Deutschen Ordens Rittern im grossen Auditorio gefeyert worden aufgeführet von Johann Balthasar Christian Freislich Capellmeisetrn Danzig im 1754. den 27. Februar

Kantata na uroczystość radości miasta Gdańska, wystawiona w Wielkiej Auli na pamiątkę odejścia rycerzy Zakonu Krzyżackiego, które miało miejsce 300 lat wcześniej, wykonana przez Johanna Balthasara Christiana Freislicha, kapelmistrza w Gdańsku, dnia 27 lutego 1754 roku.

Teksty Kantat (Oryginał + Tłumaczenie)
Oryginał (niemiecki) Tłumaczenie (polskie)
Kantata Nimm was dein ist PL-GD Ms Joh. 243
Zum Sonntag Septuagesimae
Spruch

Nimm, was dein ist, und gehe hin.

Na niedzielę Septuagesimae
Werset

Weź, co twoje, i idź.

Rezitativ

Zufriedenheit geht über alle Güter
und ist ein Merkmal ruhiger Gemüter.
Je mehr du an der Erde hangst,
je mehr du noch zu deinem Gut verlangst,
je ärmer bist du in der Tat.
Wer wenig hat
und ist damit zufrieden,
dem ist von Gott weit mehr beschieden,
als dem, der Krösus’ Schätze zählt;
dem aber doch Zufriedenheit,
das beste Kleinod, fehlt.

Recytatyw

Zadowolenie cenniejsze nad skarby świata,
jest oznaką duszy, co spokój posiada.
Im bardziej ziemskich dóbr pożądasz wciąż,
im więcej pragniesz mieć
tym uboższy jesteś w gruncie rzeczy.
Ten, kto ma niewiele,
a mimo to czuje się syty,
ten więcej od Boga otrzymał w rzeczywistości
niż ten, kto bogactwa Krezusa zlicza,
lecz nie ma w sobie zadowolenia –
najcenniejszego klejnotu.

Arie

Zufriedenheit bettet
der Seelen auf Rosen der Lust.
Wenn andre mit Kummer und Sorgen
vom Abend zum Morgen
sich ängsten und quälen,
erquicket und labt sie die Brust. Da Capo

Aria

Zadowolenie kładzie
dusze na łożu różanej rozkoszy.
Gdy inni w smutku i trosce
od wieczora do rana
dręczą się, lękają –
ono ich piersi poi i krzepi. Da Capo

Rezitativ

Gott ist ja Herr in seinem Haus,
wer wird ihm trotzen können?
Gönnt er nun einem mehr,
so muss es ihm der andre gönnen.
Er teilt Beruf und Arbeit aus.
Dem einen gibt er früh zu tun,
dem andern lässet er
bis zu der eilften Stunde ruhn.
Doch kommt der Abend her,
sodann erhält ein jeder schon,
was recht sein wird, zum Gnadenlohn.

Recytatyw

Bóg jest Panem w swym domu –
kto Mu się sprzeciwi?
Jeśli jednemu więcej przydzieli,
drugi też powinien to z serca przyjąć.
On wyznacza każdemu pracę i powołanie:
Jednemu daje działać od wczesnej godziny,
innemu pozwala
aż do jedenastej trwać w spoczynku.
Lecz gdy nadejdzie wieczór,
wtedy każdy otrzyma
sprawiedliwą zapłatę łaski.

Choral

In allen meinen Taten
lass ich den Höchsten raten,
der alles kann und hat.
Er muss zu allen Dingen,
soll’s anders wohl gelingen,
selbst geben seinen Rat und Tat.

Nichts ist es spat und frühe
um alle meine Mühe,
mein Sorgen ist umsonst.
Er mag’s mit meinen Sachen
nach seinen Willen machen,
ich stell’s in seine Vatergunst.

Chorał

We wszystkich moich sprawach
radzę się Najwyższego,
co wszystko może i ma.
On musi do wszystkiego –
jeśli ma się powieść –
sam dać radę i czyn.

Na nic jest noc i poranek,
na nic mój trud codzienny,
na próżno troska ma trwa.
Niech On się moimi sprawami
kieruje wedle swej woli –
ja składam wszystko w Ojcowską łaskę.

Kantata Wohl dem, der mit Lust PL-GD Ms Joh. 232
Sexagesima. Cantata von dem rechten Gebrauch des Wortes Gottes
Choral

Wohl dem, der mit Lust und Freude
das Gesetz des Höchsten treibt;
und hier, als auf süßer Weide,
Tag und Nacht beständig bleibt:
dessen Sorgen wächst und blüht,
wie ein Palmbaum, den man sieht,
bei den Flüssen an den Seiten,
seine frische Zweig’ ausbreiten.

Niedziela Sexagesima. Kantata o właściwym używaniu Słowa Bożego
Chorał

Szczęśliwy ten, kto z radością i ochotą
podąża za prawem Najwyższego;
i tutaj, jak na słodkiej łące,
trwa we dnie i w nocy nieustannie:
jego troski rosną i kwitną
jak palma, którą widać
nad brzegiem rzek,
rozpościerającą świeże gałęzie.

Rezitativ

Des Höchsten Wort ist zwar ein teurer Schatz;
doch wer da nur von außen höret,
Was aus demselben wird gelehret,
und giebet ihm im Hertzen keinen Platz,
der wird sich selbst am meisten schaden
und ein Gericht auf Seele laden,
weil er bei diesem hellen Licht,
das ihm der Himmel angezündet,
sich in der Finsternis befindet.

Recytatyw

Słowo Najwyższego to skarb bezcenny;
lecz kto tylko zewnętrznie go słucha,
co z niego się naucza,
a w sercu nie daje mu miejsca,
ten sam sobie szkodzi najbardziej
i ściąga sąd na swą duszę,
bo choć przy świetle jasnym żyje,
które zapaliło mu niebo,
to jednak w ciemności przebywa.

Spruch

Seid Täter des Worts und nicht Hörer allein,
damit ihr euch selbst betrüget.

Sentencja

Bądźcie wykonawcami Słowa, a nie tylko słuchaczami,
abyście samych siebie nie zwiedli.

Rezitativ

Was hilft es doch,
wenn man vor einem Spiegel stehet
und wiederum befleckt von dannen gehet,
weil man die Flecken, die man sieht,
nicht abzuwischen ist bemüht.
Die Schrift ist gar ein heller Spiegel,
in welchem man des Herzens Unart sehen kann.
Allein, was hilft’s dieselben wissen,
wenn man nicht auch zugleich,
aus Liebe zu dem Himmelreich,
sie abzulegen ist beflissen.

Recytatyw

Cóż pomoże,
gdy ktoś stoi przed lustrem
i odchodzi z niego nadal splamiony,
bo nie stara się usunąć plam, które widzi?
Pismo Święte to zwierciadło jasne,
w którym można dostrzec zepsucie serca.
Lecz cóż z tego, że się je rozpozna,
jeśli jednocześnie,
z miłości do Królestwa Niebieskiego,
nie stara się ich porzucić?

Arie

Wischet ab die schnöden Flecken,
welche Gottes Wort entdeckt.
Christi Blut
ist zu deren Tilgung gut.
Wenn der Glaub’ es recht gebrauchet
und die Seele darin tauchet,
so fällt weg, was sie befleckt.

Aria

Zetrzyjcie haniebne plamy,
które objawia Słowo Boże.
Krew Chrystusa
jest dobra do ich zgładzenia.
Jeśli wiara właściwie ją użyje
i duszę w niej zanurzy,
wtedy odpada to, co ją kala.

Choral

Öffn’ uns die Ohren und das Herz,
dass wir das Wort recht fassen,
in Lieb und Leid, in Freud und Schmerz,
es aus der Acht nicht lassen:
dass wir nicht Hörer nur allein
des Wortes, sondern Täter sein,
Frucht hundertfältig bringen.

Chorał

Otwórz nam uszy i serca,
abyśmy właściwie pojęli Słowo,
w miłości i cierpieniu, w radości i bólu,
byśmy go nigdy nie zaniedbali:
byśmy nie byli tylko słuchaczami
Słowa, lecz także jego wykonawcami,
przynosząc stokrotny owoc.

Concerto Befiehl dem Herrn deine Wege PL-GD Ms Joh. 244
Spruch

Befiehl dem Herren deine Wege und hoffe auf ihn. Er wird’s wohl machen.

Sentencja

Powierz Panu swoją drogę i zaufaj Mu – On sam będzie działał.

Rezitativ

Herr! Sollte Krankheit meinen Leib
auch an das Siechbett binden,
so gib, dass ich bedenke,
wie sie das Kind der Sünden
und der Verderbnis Tochter sei.
Deswegen schenke mir Glauben,
Buß und Reu.
Wirst du die Seele erst also besorgen,
so komme denn mein End’ heut oder morgen.

Recytatyw

Panie! Choćby choroba
miała związać moje ciało z łożem boleści,
daj mi wtedy pamiętać,
że jest ona dzieckiem grzechu
i córką skażenia.
Dlatego obdarz mnie wiarą,
pokutą i skruchą.
Jeśli najpierw zatroszczysz się o moją duszę,
to niech moje zakończenie przyjdzie dziś lub jutro.

Arie

Wenn mich der Tod zur Abfahrt winket,
geh ich getrost durchs rote Meer.
Lass Höll’ und Satan wütend blitzen,
die Wolkensäul’ wird mich beschützen,
weil meiner Sünden Heer
wie Pharaonis Macht versincket.

Aria

Gdy śmierć mnie wezwie do odejścia,
przejdę przez Morze Czerwone bez lęku.
Niech piekło i szatan szaleją i błyskają –
słup obłoku mnie osłoni,
bo moje wojsko grzechów,
jak moc Faraona, tonie w głębinie.

Choral

Unter deinen Schirmen
bin ich für den Stürmen
aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
lass den Feind erbittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt
gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd’ und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.

Chorał

Pod Twym parasolem
jestem wolny od nawałnic
wszystkich wrogów.
Niech szatan czyha,
niech wróg się wścieka –
Jezus jest przy mnie.
Choćby teraz
grzmiało i błyskało,
choćby grzech i piekło straszyły –
Jezus mnie osłoni.

Rezitativ

Ja, ja, muss ich auch gleich erblassen,
will ich mich doch auf Gott verlassen.
Was ist denn wohl der Tod?
Nichts als ein Aufgebot
zu einem neuen Leben.
Ein sanfter Schlaf, der durch die Ruh’
auf Krankheit, Müh’ und Not
uns muss Erquickung geben.
So schließt euch nur, ihr müden Augen, zu,
ihr schließet euch auf ewig nicht,
so lange nur verhüllt sich euer Licht,
bis Jesus mir die Hand zum Grabe reicht
und mir den Todesschlaf aus meinen Augen streicht.

Recytatyw

Tak, tak – nawet jeśli już mam zblednąć,
chcę przecież zaufać Bogu.
Czymże jest w ogóle śmierć?
Niczym innym, jak tylko wezwaniem
do nowego życia.
To łagodny sen, który poprzez odpoczynek
od choroby, trudu i cierpienia
ma nam przynieść pokrzepienie.
Zamknijcie się więc, zmęczone oczy,
nie zamykacie się na wieczność,
tylko zasłania się wasze światło na krótki czas,
aż Jezus poda mi rękę ku grobowi
i zetrze sen śmierci z mych oczu.

Choral

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
komm und führe mich nur fort;
löse meines Schiffleins Ruder,
bringe mich zum sichern Port.
Es mag, wer da will, dich scheuen,
du kannst mich vielmehr erfreuen,
denn durch dich komm’ ich herein
zu dem schönen Jesulein.

Chorał

Przyjdź, o śmierci, bracie snu,
przyjdź i poprowadź mnie stąd;
rozwiąż ster mojej łodzi,
zaprowadź mnie do bezpiecznego portu.
Niech cię boi się, kto chce –
mnie raczej napełniasz radością,
bo przez ciebie przychodzę
do pięknego Jezuska.

Kantata Höchster Priester der du dich PL-GD Ms Joh.242
Von der Aufopfrung sein selbst
Choral

Höchster Priester, der du dich
selbst geopfert hast für mich,
lass doch, bitt’ ich, noch auf Erden
auch mein Herz dein Opfer werden.

O poświęceniu samego siebie
Chorał

Najwyższy Kapłanie, Ty,
któryś sam się ofiarował za mnie,
spraw, błagam Cię, by tu na ziemi
i me serce Twą ofiarą się stało.

Rezitativ

Der Vater hat von seinem Thron
den eingebornen Sohn
zum Opfer für die Welt gegeben.
Nun fordert er mit Recht,
dass wir ihm sterben und ihm leben,
und was er uns von Kräften giebt,
zu seinen Ehren
in seinem edlen Dienst verzehren.

Recytatyw

Ojciec z tronu swego
dał Jednorodzonego Syna
na ofiarę za świat.
I teraz słusznie wymaga,
byśmy dla Niego żyli i umierali,
i wszystko, co nam daje w mocy,
ku Jego chwale
w szlachetnej służbie zużywali.

Arie

Schlachtet ab die bösen Lüste, setzt getrost das Messer an.
Lasst die Sünden
keine Gnade
bey euch finden.
Nicht geschont! Nur abgetan. Da Capo

Aria

Zabijcie złe pożądliwości,
przyłóżcie śmiało nóż!
Niech grzechy
nie znajdują
u was łaski.
Bez litości! Trzeba je zniszczyć. Da Capo

Rezitativ

Je mehr man die Begierden dämpfet
und gegen jede böse Lust
in der verderbten Brust
mit neuen Waffen Gottes kämpfet,
je mehr wird Gottes Bild
im Geiste des Gemüts erneuret,
das Herz mit Freuden angefüllt,
die Liebe Gottes angefeuret.
Man wird geschickt,
weil man ein höher Licht erblickt,
zu prüfen,
was des Höchsten Wille,
und wird begabt mit aller Gottes Fülle.

Recytatyw

Im bardziej tłumimy żądze
i z każdą złą namiętnością
w skażonej piersi
walczymy nową Bożą bronią,
tym bardziej Boży obraz
w duchu duszy się odnawia,
serce napełnia się radością,
rozpala się Boża miłość.
Stajemy się zdolni,
bo widzimy wyższe światło,
by rozeznać,
czym jest wola Najwyższego
i zostajemy napełnieni całą Bożą pełnią.

Choral

Drum so töt’ und schlachte hin
meinen Willen, meinen Sinn,
reiß mein Herz aus meinem Herzen,
sollt’s auch sein mit tausend Schmerzen.

Chorał

Zatem zabij i zniszcz
mą wolę, mój zamiar,
wyrwij me serce z mego serca,
choćby miało boleć
tysiącem cierpień.

Arie

Verbrennet, ihr Hertzen,
in lieblichen Schmerzen
der ewigen Liebe zum süßen Geruch.
Der gütigste Geber
unzähliger Gaben,
der will euch zum Opfer
der Dankbarkeit haben;
der Undank erreget den schrecklichen Fluch. Da Capo

Aria

Płońcie, o serca,
w słodkim bólu
wiecznej miłości jako wonne kadzidło.
Najłaskawszy Dawca
niezliczonych darów
pragnie was jako ofiary
wdzięczności;
niewdzięczność ściąga straszliwe przekleństwo. Da Capo

Choral

Ich dancke dir von Herzen,
o Jesu, liebster Freund,
für deine Todesschmerzen,
da du’s so gut gemeint:
ach, gib, dass ich mich halte
zu dir und deiner Treu,
und wenn ich nun erkalte,
in dir mein Ende sei.

Chorał

Dziękuję Ci z całego serca,
o Jezu, najdroższy Przyjacielu,
za Twoje cierpienia śmierci,
bo miałeś tak dobre zamiary.
Ach, spraw, abym trwał
przy Tobie i Twojej wierności,
a gdy będę stygnąć,
niech w Tobie będzie mój kres.

Kantata Herr Jesu Christ wahrer Mensch und Gott, PL-GD Ms Joh. 247
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott

V. 1.
Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott,
der du litt’st Marter, Angst und Spott,
für mich am Kreuz auch endlich starbst
und mir deins Vaters Huld erwarbst.

Panie Jezu Chryste, prawdziwy Człowieku i Boże

1.
Panie Jezu Chryste, prawdziwy Człowieku i Boże,
Tyś cierpiał mękę, trwogę i szyderstwo,
na krzyżu także za mnie zmarłeś w końcu
i pozyskałeś mi łaskę Ojca Twego.

V. 2.
Ich bitt’ durchs bitter Leiden dein,
du woll’st mir Sünder gnädig sein,
wenn ich nun komm’ in Sterbensnot
und ringen werde mit dem Tod.

2.
Proszę przez Twoją gorzką mękę,
bądź mi, grzesznikowi, łaskawy,
gdy przyjdzie chwila śmierci
i będę się zmagać z jej grozą.

V. 3.
Wenn mir vergeht all mein Gesicht
und meine Ohren hören nicht,
wenn meine Zunge nicht mehr spricht
und mir für Angst mein Herz zerbricht.

3.
Gdy zaniknie mój wzrok całkowicie
i moje uszy nie będą już słyszeć,
gdy mój język zamilknie
i serce z trwogi pęknie.

V. 4.
Wenn mein Verstand sich nicht besinnt
und mir all menschlich Hülf’ zerrinnt,
so komm, o Herr Christ, mir behend
zu Hülf’ an meinem letzten End’.

4.
Gdy rozum nie będzie już pojmował
i zniknie wszelka ludzka pomoc,
przyjdź wtedy, o Panie Chryste,
i śpiesznie przybądź mi na pomoc w ostatniej chwili.

V. 5.
Und führ’ mich aus dem Jammertal,
verkürz’ mir auch des Todes Qual;
die bösen Geister von mir treib’,
mit deinem Geist stets bei mir bleib’.

5.
I wyprowadź mnie z tej doliny łez,
skróć również mękę śmierci;
odpędź ode mnie złe duchy
i trwaj przy mnie duchem swoim.

V. 6.
Bis sich die Seel’ vom Leib abwend’,
so nimm sie, Herr, in deine Händ’.
Der Leib hab.’ in der Erd’ sein Ruh’,
bis sich der Jüngst’ Tag naht herzu.

6.
Aż dusza opuści ciało,
wtedy przyjmij ją, Panie, w swoje ręce.
Ciało niech w ziemi spocznie w pokoju,
aż nadejdzie Dzień Ostateczny.

V. 7.
Ein fröhlich’ Auf’rstehn mir verleih’,
am Jüngsten G’richt mein Fürsprech’r sei
und meiner Sünd’ nicht mehr gedenk’,
aus Gnaden mir das Leben schenk’.

7.
Spraw, bym zmartwychwstał radośnie,
bądź moim Orędownikiem na Sądzie Ostatecznym,
nie wspominaj więcej moich grzechów
i z łaski daj mi Życie wieczne.

V. 8.
Wie du hast zugesaget mir
in deinem Wort, das trau’ ich dir:
Fürwahr, fürwahr, euch sage ich,
wer mein Wort hält und gläubt an mich,

8.
Jak obiecałeś mi
w swoim Słowie – ufam Ci:
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam,
kto słowa mego strzeże i wierzy we mnie,

V. 9.
Der wird nicht kommen ins Gericht
und den Tod ewig schmecken nicht.
Und ob er gleich hie zeitlich stirbt,
mitnichten er drum gar verdirbt.

9.
Ten nie przyjdzie na sąd
ani nie zakosztuje śmierci wiecznej.
A chociaż tutaj umrze docześnie,
wcale przez to nie zginie.

V. 10.
Sondern ich will mit starker Hand
ihn reißen aus des Todes Band
und zu mir nehmen in mein Reich,
da soll er denn mit mir zugleich

10.
Lecz ja go silną ręką
wyrwę z więzów śmierci
i zabiorę do swego Królestwa,
gdzie razem ze mną

V. 11.
In Freuden leben ewiglich.
Darzu hilf uns ja gnädiglich.
Ach Herr, vergib all unser Schuld,
hilf, dass wir warten mit Geduld,

11.
na wieki będzie żył w radości.
Do tego dopomóż nam łaskawie.
Ach, Panie, przebacz wszystkie nasze winy,
daj, byśmy czekali cierpliwie,

V. 12.
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
auch unser Glaub’ stets wacker sei,
dein’m Wort zu trauen festiglich,
bis wir einschlafen seliglich.

12.
aż nadejdzie nasza godzina,
by nasza wiara pozostała silna,
byśmy wiernie ufali Twojemu słowu,
aż zaśniemy w błogosławionym pokoju.

Kantata Wir haben einen Fuersprecher PL-GD Ms Joh. 249
Batholomae in Exam. F:
Spruch

Wir haben einen Fürsprecher bei Gott, dem Vater: Jesum Christ, der gerecht ist.

Kantata egzaminacyjna na posadę w kościele św. Bartłomieja
Sentencja

Mamy Orędownika u Boga Ojca: Jezusa Chrystusa, który jest sprawiedliwy.

Choral

Auf dich setz’ ich mein Vertrauen:
du bist meine Zuversicht.
Dein Tod hat den Tod zerhauen,
dass er mich kann töten nicht,
dass ich an dir habe Teil,
bringet mir Trost, Schutz und Heil.
Deine Gnade wird mir geben
Auferstehung, Licht und Leben.

Chorał

W Tobie pokładam moją ufność:
Ty jesteś moją nadzieją.
Twoja śmierć pokonała śmierć,
tak że nie może mnie zabić,
że mam udział w Tobie –
to przynosi mi pociechę, ochronę i zbawienie.
Twoja łaska da mi
zmartwychwstanie, światło i Życie.

Rezitativ

Hier stehe ich vor deiner Pforte,
mein Gott, ich ruf’, ich klopfe an.
Klopft nur, so wird euch aufgetan –
dies sind ja deines Sohnes Worte.
Ei nun, so öffne mir die Tür,
mein Jesus kommt und klopfet selbst mit mir.
Ich bin zu schwach,
dir meine Not mit Worten vorzubringen,
die dir ins Herze dringen.
Jedoch, es führet meine Sach’
ein treuer Advokat,
der mich bey meinen Beten
wird durch sein teures Blut vertreten.

Recytatyw

Oto stoję przed Twoimi wrotami,
Boże mój, wołam, pukam.
Pukajcie, a będzie wam otworzone –
to przecież słowa Twojego Syna.
A więc otwórz mi drzwi,
mój Jezus przychodzi i sam puka wraz ze mną.
Jestem zbyt słaby,
by słowami przedstawić Ci mój ból,
które mogłyby przeniknąć Twoje serce.
Jednak moją sprawę prowadzi
wierny adwokat,
który w mojej modlitwie
będzie mnie reprezentował przez swoją drogocenną krew.

Arie

Es steiget mein Gebet im Glauben,
mein Gott, zu dir.
Ich weiß, du wirst um Jesu willen
die Klagen stillen,
die ich dir tränend trage für.

Aria

W wierze wznosi się moja modlitwa,
Boże mój, do Ciebie.
Wiem, że przez wzgląd na Jezusa
uciszysz skargi,
które ze łzami Ci przynoszę.

Choral

Zu dir flieh’ ich,
verstoß’ mich nicht,
wie ich wohl hab’ verdienet.
Ach Gott, zürn’ nicht,
geh nicht ins G’richt!
Dein Sohn hat mich versühnet.

Chorał

Do Ciebie uciekam się,
nie odrzucaj mnie,
choć na to zasłużyłem.
Ach, Boże, nie gniewaj się,
nie stawiaj mnie przed sądem!
Twój Syn pojednał mnie z Tobą.

Rezitativ

Schrie dorten Abels Blut,
als es durch Kains Mörderhand vergossen,
auf Erden ist geflossen,
um Rach’ zu dir;
so wird auch mir zu gut
das teure Jesus-Blut.
Will mir dein Zorn gleich dränen,
um Gnade und Erbarmung schreien.

Recytatyw

Jeśli krew Abla
wylana przez rękę mordercy Kaina
płynęła po ziemi
i wołała do Ciebie o pomstę –
to tym bardziej dla mojego dobra
przemawia drogocenna krew Jezusa.
Choćby Twój gniew chciał mnie dosięgnąć,
to ona woła o łaskę i miłosierdzie.

Arie

Jesu Blut
ist vergossen mir zu gut.
Jesu Flehen, Jesu Ringen
wird mir vor dem Zorngericht,
wenn der Stab des Todes bricht,
Gnad’ und Heil zuwege bringen.
Jesus Blut
ist vergossen mir zu gut.

Aria

Krew Jezusa
została przelana dla mojego dobra.
Jezusowe błaganie, Jezusowy bój
przyniesie mi przed sądem gniewu,
gdy złamie się berło śmierci,
łaskę i zbawienie.
Krew Jezusa
została przelana dla mojego dobra.

Choral

Darum, mein Heil,
lass mich jetzt Teil
an deinem Gnugtun haben.
Meine Sünde wird hinfort
in dein Grab begraben.

Chorał

Dlatego, mój Zbawicielu,
pozwól mi mieć udział
w Twoim pojednaniu.
Moje grzechy niech będą odtąd
pogrzebane w Twoim grobie.

Rezitativ

Ja, wenn ich soll einmal
aus diesem Leben vors Gerichte treten,
ach, mein Herr Jesu! Hilf mir dann,
so viel die matte Zunge kann,
aufs Beste beten.
Hier ist mein Benjamin,
der Bürge für die Sünden.
Ach Vater, lass um seiner Pein
die schwere Handschrift ausgetilget sein
und mich durch sein Verdienst
Gnad’ und Vergebung finden.

Recytatyw

Tak, gdy kiedyś
stanę przed sądem po tym życiu,
ach, mój Panie Jezu! Pomóż mi wtedy
modlić się najlepiej, jak zdoła
moje słabe usta.
Oto mój Beniamin,
poręczyciel za grzechy.
Ach, Ojcze, spraw, aby przez Jego cierpienie
ciężki zapis win został wymazany,
a ja, przez Jego zasługi,
odnalazł łaskę i przebaczenie.

Arie

Bleib bei mir!
Freund im Leben,
Freund im Sterben,
mache mich zu einem Erben
deiner Liebe dort und hier!

Aria

Pozostań ze mną!
Przyjacielu w życiu,
Przyjacielu w śmierci,
uczyń mnie dziedzicem
Twojej miłości – tam i tu!

Choral

Wenn ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir.
Wenn ich den Tod soll leiden,
so tritt du denn herfür.
Wenn nur am allerbängsten
wird um das Hertze sein,
so reiß mich aus den Ängsten,
kraft deiner Angst und Pein.

Chorał

Gdy będę miał się rozstać z tym światem,
nie rozstawaj się ze mną.
Gdy będę musiał cierpieć śmierć,
wystąp wtedy do przodu.
Gdy najbardziej
będzie lęk w sercu,
wyrwij mnie z trwogi
mocą Twojego cierpienia i bólu.

Auf, Danzig, lass in jauchzenden Choeren PL-GD Ms. Joh. 15, FreisWV E 20

Cantata bei dem Jubel-Feste der Stadt Danzig welches zum Andenken des vor 300 Jahren geschehenen Abtritts von Deutschen Ordens=Rittern im grossen Auditorio gefeyert worden aufgeführet von Johann Balthasar Christian Freislich Capellmeisetrn Danzig im 1754. den 27. Februar,

Aria Tutti

Friede sei in Danzigs Mauern: Danzigs Glück müß’ ewig dauern; Bis einst der Weltbau krachend zerbricht,
Eher falle Danzig nicht! Wohl dem Volk, dem es so gehet! Wohl der Stadt, die Gott erhöhet! Wohl dem Volk, das jauchzen kann!

Kantata na Święto Jubileuszowe Miasta Gdańska, wykonana w wielkiej auli na pamiątkę odejścia rycerzy zakonu krzyżackiego sprzed 300 lat, skomponowana przez Johanna Balthasara Christiana Freislicha, kapelmistrza Gdańska, 27 lutego 1754 roku.

Aria Tutti

Pokój niech będzie w murach Gdańska, niech szczęście Gdańska trwa wiecznie. Dopóki nie rozpadnie się gmach świata z hukiem – prędzej upaść nie może Gdańsk! Szczęśliwy naród, któremu tak się wiedzie! Szczęśliwe miasto, które Bóg wywyższa! Szczęśliwy lud, który może radośnie śpiewać!

„`

28.09.2025 + Musica Invictissima

Muzyka sakralna na dworze cesarza Austrii

godz. 19:00, kościół św. Trójcy

  • Stefano Molardi (Włochy) organy
  • Cinquecento RENAISSANCE VOKAL

Konferansjer: Marcin Majchrowski

Partnerem koncertu jest Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej.

Program:

Jacobus Vaet (ca. 1529–1567)

Magnificat sexti toni a 3-5 alternatim

Annibale Padovano (1527–1575) 

Domine a lingua dolosa a 5

Kyrie (Missa Domine a lingua dolosa a 5)

Chorał gregoriański Omnia quae fecisti nobis

Annibale Padovano

– Gloria (Missa Domine a lingua dolosa a 5)

Claudio Merulo (1533–1604) 

Toccata quinta del settimo tono

Annibale Padovano 

– Sanctus (Missa A la dolc’ ombra a 5)

Chorał gregoriański Memento verbi tui

Jacobus Vaet 

– Filiae Jerusalem a 5

Claudio Merulo 

Toccata quarta del sesto tono

Annibale Padovano 

Agnus Dei (Missa A la dolc’ ombra a 5)

Jacobus Vaet

Salve Regina a 4-5 alternatim

Magnificat sexti toni

Magnificat, anima mea, Dominum (organ)

Et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo. (schola)

Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. (organ)

Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. (schola)

Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. (organ)

Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. (schola)

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. (organ)

Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. (schola)

Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae. (organ)

Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sćcula. (schola) 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. (organ)

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sćcula sćculorum. Amen. (schola)

 

Wielbi dusza moja Pana (organy)

i raduje się duch mój w Bogu, Zbawicielu moim (schola)

Bo wejrzał na uniżenie swojej Służebnicy. Oto bowiem odtąd błogosławić mnie będą wszystkie pokolenia (organy)

Gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny, a Jego imię jest święte. (schola)

Jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się Go boją. (organy)

Okazał moc swego ramienia, rozproszył pyszniących się zamysłami serc swoich. (schola)

Strącił władców z tronu, a wywyższył pokornych. (organy)

Głodnych nasycił dobrami, a bogatych z niczym odprawił. (schola)

Ujął się za swoim sługą, Izraelem, pomny na swe miłosierdzie, (organy)

Jak obiecał naszym ojcom, Abrahamowi i jego potomstwu na wieki. (schola)

Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. (organy)

Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków, Amen (schola)



Domine a lingua dolosa

Domine a lingua dolosa et ab insidiis inimicorum meorum libera me. Lauda anima mea Dominum. Laudabo Dominum in vita mea, quia confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum. Cantate et exsultate, quia confundentur qui me persequuntur. Lauda anima mea Dominum. Laudabo Dominum in vita mea.

Panie, wyzwól mnie od podstępnego języka i od zasadzek moich nieprzyjaciół. Chwal, duszo moja, Pana. Będę chwalił Pana przez całe moje życie, bo Jego miłosierdzie nad nami zostało umocnione, a prawda Pana trwa na wieki. Śpiewajcie i radujcie się, bo zostaną zawstydzeni ci, którzy mnie prześladują. Chwal, duszo moja, Pana. Będę chwalił Pana przez całe moje życie.

 

Kyrie

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się nad nami. Chryste, zmiłuj się nad nami. Panie, zmiłuj się nad nami

 

Omnia quae fecisti nobis

Omnia quae fecisti nobis, Domine, in vero iudicio fecisti, quia peccavimus tibi, et mandatis tuis non obedivimus: sed da gloriam nomini tuo, et fac nobiscum secundum multitudinem misericordiae tuae.

Ps.

Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.

Wszystko, co nam uczyniłeś, Panie, uczyniłeś w sprawiedliwym sądzie, bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie i nie byliśmy posłuszni Twoim przykazaniom. Ale oddaj chwałę swojemu imieniu i postąp z nami według wielości swojego miłosierdzia.

Psalm:
Błogosławieni, którzy postępują nienagannie, którzy chodzą według Prawa Pana

 

Gloria
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

Chwała na wysokości Bogu. A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wychwalamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu nieba, Boże Ojcze wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze. Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami. Albowiem tylko Tyś jest święty. Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca. Amen.

 

Sanctus-Benedictus

Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit nomine Domini venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Święty, Święty, Pan Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia Twojej chwały. Hosanna na wysokości. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie, hosanna na wysokości.

 

Memento verbi tui

Memento verbi tui servo tuo, Domine, in quo mihi spem dedisti: haec me consolata est in humilitate mea.

Memento verbi tui Pamiętaj na swoje słowo dane Twemu słudze, Panie, w którym dałeś mi nadzieję; to mnie pocieszyło w moim uniżeniu.

 

Filiae Jerusalem

Filiae Jerusalem, venite et videte martyrem Maximilianum cum corona, qua coronavit eum Dominus in die solemnitatis et laetitiae.

Córki Jerozolimskie, przyjdźcie i zobaczcie męczennika Maksymiliana z koroną, którą ukoronował go Pan w dniu uroczystości i radości.

 

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Dona nobis pacem.

Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata: Obdarz nas pokojem.

 

Salve regina

Salve Regina, Mater Misericordiae (organ)

Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve! (schola)

Ad te clamamus, exsules filii Hevae (organ)

Ad te suspiramus, gementes et flentes, In hac lacrimarum valle. (schola)

Eja ergo, Advocata nostra, Illos tuos misericordes oculos ad nos converte (organ)

Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, Nobis, post hoc exilium, ostende. (schola)

O clemens (organ)

O pia (schola)

O dulcis Virgo Maria. (organ)

 

Witaj Królowo, Matko Miłosierdzia, (organy)

życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj! (schola)

Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie Ewy, (organy)

do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole. (schola)

Przeto, Orędowniczko nasza, one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć, (organy)

a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego, po tym wygnaniu nam okaż. (schola)

O łaskawa, (organy)

o litościwa, (schola) 

o słodka Panno Maryjo! (organy)

29.09.2025, Spotkanie autorskie 

godz. 18:00, Czytelnia Zbiorów Historycznych PAN Biblioteki Gdańskiej, Wałowa 15

prof. Danuta Popinigis

Prowadzenie: Marcin Majchrowski

Autorka kolejnej monografii muzycznej z serii Thesaurus Musicae Gedanensis – prof. Danuta Popinigis w rozmowie z Marcinem Majchrowskim podzieli się z nami swoimi odkryciami i opowie o kolejnym tomie prezentującym niezwykłą kantatę Johanna Balthasara Christiana Freislicha – jednego z gdańskich kapelmistrzów.

Wstęp wolny.
Wydarzenie organizowane we współpracy z PAN Biblioteką Gdańską

3.10.2025, + Puzon

Melancholia przełomu wieków

godz. 19:30, kościół św. Jana Bosko

  • Martin Schmeding (Niemcy) organy
  • Frederic Belli (Niemcy) puzon

Konferansjer: Alina Mądry

Partnerem koncertu jest Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej.

Wstęp wolny

Joseph-Guy Ropart (1864–1955)

Konzertstück Es-Moll

Oskar Lindberg (1887–1955) 

Gammal fäbödpsalm

Felix-Alexandre Guilmant (1837–1911) 

Morceau symphonique Op. 88

Max Reger (1873–1916) 

Introduction und Passaglia d-Moll bez opusu 

Johannes Brahms (1833–1897) 

Vier ernste Gesänge Op. 121

Launy Gröndahl (1886–1960)

Concerto

Moderato assai – Quasi una Leggenda – Finale Maestoso

4.10.2025, + Dydona & Eneasz 

Angielska opera w angielskim teatrze

godz. 19:00, Gdański Teatr Szekspirowski

Zespół Wokalny Warszawskiej Opery Kameralnej

Orkiestra Instrumentów Dawnych Warszawskiej Opery Kameralnej

  • Dirk Vermeulen dyrygent
  • prof. Krzysztof Kusiel-Moroz chórmistrz
  • Dorota Szczepańska Dydona
  • Artur Janda Eneasz
  • Teresa Marut Belinda
  • Magdalena Stefaniak Druga Dama
  • Joanna Motulewicz Czarownica
  • Anna Koehler Pierwsza Wiedźma
  • Anna Górska Druga Wiedźma
  • Zbigniew Malak Żeglarz
  • Aleksandra Biskot Duch

Konferansjer: Alina Mądry

Partnerem koncertu jest Wspólnota Flamandzka – Flanders State of the Arts.

Henry Purcell (1659–1695)

Dydona i Eneasz Z.626

Akt I

  1. Solo and Chorus: Shake the Cloud
  2. Song: Ah! Belinda
  3. Recitative: Grief Increases
  4. Chorus: When Monarchs Unite
  5. Recitative: Whence Could so Much Virtue Spring
  6. Duet and Chorus: Fear No Danger
  7. Recitative: See Your Royal Guest
  8. Chorus: Cupid Only
  9. Recitative: If Not for Mine
  10. Air: Persue Thy Conquest
  11. Chorus: To the Hills and the Vales
  12. The Triumphing Dance

 

Akt II 

  1. Prelude for the Witches
  2. Chorus: Harm’s Our Delight
  3. Recitative: The Queen of Carthage
  4. Chorus: Ho! Ho! Ho!
  5. Recitative: Ruin’d Ere the Set of Sun
  6. Chorus: Ho! Ho! Ho!
  7. Duet: But, Ere we This Perform
  8. Chorus: In Our Deep Vaulted Cell
  9. Echo Dance of Furies
  10. Ritornelle
  11. Song and Chorus: Thanks to These Lonesome Vales
  12. Song: Oft She Visits
  13. Recitative: Behold, Upon My Bended Spear
  14. Song and Chorus: Haste to Town
  15. Recitative: Stay, Prince

Akt III

  • 28. Prelude, Song and Chorus: Come Away, Fellow Sailors
  • 29. The Sailors’ Dance
  • 30a. Recitative: See the Flags
  • 30b. Song: Our Next Motion Must Be to Storm
  • 31. Chorus: Destruction’s Our Delight
  • 32. The Witches’ Dance
  • 33. Recitative: Your Counsel
  • 34. Recitative: But Death, Alas!
  • 35. Chorus: Great Minds
  • 36. Recitative: Thy Hand, Belinda
  • 37. Song: When I am Laid in Earth (Dido’s Lament)
  • 38. With Drooping Wings 

 

 

DYDONA I ENEASZ – libretto

przeł. Szymon Żuchowski


 
  

AKT PIERWSZY / ACT THE FIRST

BELINDA
Shake the cloud from off your brow,
Fate your wishes does allow;
Empire growing,
Pleasures flowing,
Fortune smiles and so should you.

CHORUS
Banish sorrow, banish care,
Grief should ne’er approach the fair.

DIDO
Ah! Belinda, I am prest
With torment not to be Confest,
Peace and I are strangers grown.I languish till my grief is known,
Yet would not have it guest.

BELINDA
Grief increases by concealing,

DIDO
Mine admits of no revealing.

BELINDA
Then let me speak; the Trojan guest
Into your tender thoughts has prest;
The greatest blessing Fate can give
Our Carthage to secure and Troy revive.

CHORUS
When monarchs unite, how happy their state,
They triumph at once o’er their foes and their fate.

DIDO
Whence could so much virtue spring?
What storms, what battles did he sing?
Anchises’ valour mixt with Venus’ charms
How soft in peace, and yet how fierce in arms!

BELINDA
A tale so strong and full of woe
Might melt the rocks as well as you.
What stubborn heart unmov’d could see
Such distress, such piety?

DIDO
Mine with storms of care opprest
Is taught to pity the distrest.
Mean wretches’ grief can touch,
So soft, so sensible my breast,
But ah! I fear, I pity his too much.

BELINDA AND SECOND WOMAN
Fear no danger to ensue,
The Hero Loves as well as you,
Ever gentle, ever smiling,
And the cares of life beguiling,
Cupid strew your path with flowers
Gather’d from Elysian bowers.

BELINDA
See, your Royal Guest appears,
How Godlike is the form he bears!

BELINDA
Rozchmurz się, moja pani,
Życzenia się spełniają:
Państwo wzrasta,
Uciech masa,
Uśmiechnij się jak los do ciebie.

CHÓR
Precz z troskami, precz z udręką,
Pięknej one nie dosięgną.

DYDONA
Ach, Belindo, trawi mnie
Jakiś nienazwany lęk,
Zapomniałam, co to spokój,Wnet wszyscy się dowiedzą wokół,
A ja uniknąć tego chcę.

BELINDA
Milczenie pogłębia problem.

DYDONA
Swojego wyjawić nie mogę.

BELINDA
Powiem za ciebie – przybysz z Troi
Stał się obiektem uczuć twoich.
To dar od losu: zwróci Troi Życie
Oraz ochroni naszą Kartaginę.

CHÓR
Gdy łączą się władcy, ich kraje radosne
Triumfują nad wrogiem i kapryśnym losem.

DYDONA
Jak to możliwe, że jest tak dzielny?
Tak wielkie burze i bitwy przeżył?
Śmiały jak Anchizes, jak Wenus uroczy,
Wściekły w boju, a w czasach pokoju łagodny.

BELINDA
Jego historia, jego smutne dzieje,
Mogłyby skruszyć i skały, i ciebie.
Jak twarde serce nie umie zobaczyć
Jego oddania i jego rozpaczy?

DYDONA
Moje, ogromem trosk tak doświadczone,
Umie zlitować się nad zrozpaczonym.
Ludzka niedola wzrusza mnie dogłębnie,
Lecz boję się, że moje delikatne serce
Losem przybysza wzruszy się nadmiernie.

BELINDA I II KOBIETA
Nie obawiaj się niczego,
On kocha ciebie jak ty jego.
Jest uprzejmy, uśmiechnięty
Troską życia nieprzejęty.
Amor sypie wam pod nogi
Kwiaty z elizejskiej łąki.

BELINDA
Twój gość królewski idzie, spójrz,
Wygląda jak prawdziwy bóg!

AENEAS
When, Royal Fair, shall I be blest
With cares of love and state distrest?

DIDO
Fate forbids what you pursue.

AENEAS
Aeneas has no fate but you!
Let Dido smile and I’ll defy
The feeble stroke of Destiny.

CHORUS
Cupid only throws the dart
That’s dreadful to a warrior’s heart,
And she that wounds can only cure the smart.

AENEAS
If not for mine, for Empire’s sake,
Some pity on your lover take;
Ah! make not, in a hopeless fire
A hero fall, and Troy once more expire.

BELINDA
Pursue thy conquest, Love; her eyes
Confess the flame her tongue denies.

CHORUS
To the hills and the vales, to the rocks and the mountains
To the musical groves and the cool shady fountains.
Let the triumphs of love and of beauty be shown,
Go revel, ye Cupids, the day is your own.

ENEASZ
Kiedy, o piękna pani, dasz mi szansę,
Bym zajął się miłością i cierpiącym państwem?

DYDONA
Los nie dopuszcza tego, o co prosisz.

ENEASZ
Ty jesteś moim jedynym losem.
Jeden twój uśmiech, a ja odmienię
to, czego słabe chce przeznaczenie.

CHÓR
Dla serca wojownika straszny
Jest tylko grot Amora strzały.
A ból uśmierzyć może tylko ta, co rani.

ENEASZ
Jeśli nie dla mnie, to dla racji stanu
Zlituj się nad nieszczęsnym zakochanym
I w ogniu gniewu nie spraw, żeby przepadł,
A wraz z nim Troja jeszcze raz spłonęła.

BELINDA
Do dzieła, miłości! W jej oczach
Jest płomień, skrywany przez słowa.

CHÓR
Wzniesieniom i dolinom, kamieniom i górom,
I szumiącym gaikom, i cienistym źródłom
Opowiedzcie o triumfach piękna i miłości,
Do dzieła, kupidyny, dziś was czas nadchodzi!

AKT DRUGI / ACT THE SECOND

SORCERESS
Wayward sisters, you that fright
The lonely traveller by night
Who, like dismal ravens crying,
Beat the windows of the dying,
Appear! Appear at my call, and share in the fame
Of a mischief shall make all Carthage flame.

FIRST WITCH
Say, Beldam, say what’s thy will.

CHORUS
Harm’s our delight and mischief all our skill.

SORCERESS
The Queen of Carthage, whom we hate,
As we do all in prosp’rous state,
Ere sunset, shall most wretched prove,
Depriv’d of fame, of life and love!

CHORUS
Ho, ho, ho, ho, ho, ho! [etc.]

TWO WITCHES
Ruin’d ere the set of sun?
Tell us, how shall this be done?

SORCERESS
The Trojan Prince, you know, is bound
By Fate to seek Italian ground;
The Queen and he are now in chase.

FIRST WITCH
Hark! Hark! the cry comes on apace.

SORCERESS
But, when they’ve done, my trusty Elf
In form of Mercury himself
As sent from Jove shall chide his stay,
And charge him sail tonight with all his fleet away.

CHORUS
Ho, ho, ho, ho, ho, ho!

TWO WITCHES
But ere we this perform,
We’ll conjure for a storm
To mar their hunting sport
And drive ’em back to court.

CHORUS
In our deep vaulted cell the charm we’ll prepare,
Too dreadful a practice for this open air.

BELINDA
Thanks to these lovesome vales,
These desert hills and dales,
So fair the game, so rich the sport,
Diana’s self might to these woods resort.

SECOND WOMAN
Oft she visits this lov’d mountain,
Oft she bathes her in this fountain;
Here Actaeon met his fate,
Pursued by his own hounds,
And after mortal wounds
Discover’d, discover’d too late,
Here Actaeon met his fate

CZAROWNICA
Podstępne moje siostry złowróżbne,
Które straszycie nocą podróżnych
I jak posępne kruki kraczecie
U okien ludzi na łożu śmierci,
Zjawcie się dumnie na moje wezwanie,
Niech Kartagina przez was w ogniu stanie!

I WIEDŹMA
Powiedz nam, najpodlejsza, czego sobie Życzysz?

CHÓR
My lubimy ból sprawiać i wyrządzać krzywdy.

CZAROWNICA
Królowa Kartaginy, której chcemy szkodzić,
Jak wszystkim, którym dobrze się powodzi,
Nim zajdzie słońce musi marnie skończyć,
Pozbawiona honoru, życia i miłości.

CHÓR
Ho, ho, ho!

OBIE WIEDŹMY
Jeszcze przed zachodem słońca?
Jak to zrobić, o najgorsza?

CZAROWNICA
Trojański książę, losu zrządzeniem
Musi odnaleźć italską ziemię.
Teraz na łowach są z królową.

I WIEDŹMA
Słuchajcie! Słychać, jak nachodzą.

CZAROWNICA
A kiedy skończą, jeden z moich zaufanych
W postaci Merkurego księciu się objawi,
Twierdząc, że Jowisz gani go za długi pobyt,
I każe mu odpłynąć przed nastaniem nocy.

CHÓR
Ho, ho, ho!

OBIE WIEDŹMY
Lecz zanim to zrobimy,
Burzę na nich spuścimy,
By im zabawę popsuć
I zmusić do powrotu.

CHÓR
W naszej głębokiej grocie uwarzymy czar
Zbyt straszny, by go tutaj pokazać ot tak.

BELINDA
W tych przepięknych okolicach,
Ustronnych wzgórzach i dolinach,
Sport tak cudowny, gry tak wspaniałe!
Ten las zachwyciłby samą Dianę.

II KOBIETA
Często bywa na tej górze,
I w tym źródle się zanurza.
Tu Akteon spotkał śmierć,
Wydany własnym psom na żer.
Śmiertelnie poraniony,
Zbyt późno znaleziony,
Tu Akteon spotkał śmierć.

AENEAS
Behold, upon my bending spear
A monster’s head stands bleeding,
With tushes far exceeding
Those did Venus’ huntsman tear.

DIDO
The skies are clouded, hark! how thunder
Rends the mountain oaks a sunder.

BELINDA [Repeated by Chorus]
Haste, haste to town, this open field
No shelter from the storm can yield.

SPIRIT
Stay, Prince and hear great Jove’s command;
He summons thee this Night away.

AENEAS
Tonight?

SPIRIT
Tonight thou must forsake this land,
The Angry God will brook no longer stay.
Jove commands thee, waste no more
In Love’s delights, those precious hours,
Allow’d by th’Almighty Powers
To gain th’ Hesperian shore
And ruined Troy restore.

AENEAS
Jove’s commands shall be obey’d,
Tonight our anchors shall be weighed.

But ah! what language can I try
My injur’d Queen to Pacify:
No sooner she resigns her heart,
But from her arms I’m forc’d to part.
How can so hard a fate be took?
One night enjoy’d, the next forsook.
Yours be the blame, ye gods! For I
Obey your will, but with more ease could die.

ENEASZ
Spójrzcie, jak na mym oszczepie
Zatknięty krwawi łeb potwora!
A kły ma jeszcze okropniejsze
Niż te szarpiące Akteona!

DYDONA
Niebo się chmurzy, słuchajcie! Grom
Na pół rozerwał górski dąb!

BELINDA
Prędko, prędko, do miasta, to otwarte pole
Nie ochroni nas wcale przed deszczem i gromem!

DUCH
Stój, książę, woli Jowisza posłuchaj:
Nakazuje, byś dzisiaj wieczorem stąd ruszał.

ENEASZ
Dziś wieczór?

DUCH
Dziś wieczór musisz opuścić tę ziemię,
Gniewny bóg nie godzi się na opóźnienie.
Jowisz każe ci: porzuć rozkosze miłości
I nie trać więcej tych bezcennych godzin,
Które ci dały Najwyższe Moce,
Byś do Hesperii brzegów dobił
I podniósł z ruin Troję.

ENEASZ
Co Jowisz rozkazuje, musi być spełnione –
Podniesiemy kotwice jeszcze dziś wieczorem.

Lecz jakim mam się posłużyć sposobem,
Żeby ukoić ból mojej królowej?
Dopiero co mi oddała swe serce,
By już w ramionach nie poczuć mnie więcej.
Jak znieść tak straszne przeznaczenie?
Dzisiaj czuje szczęście, a jutro cierpienie.
To wasza wina, bogowie! Wypełnię
wasz rozkaz, chociaż już bym umarł chętniej.

AKT TRZECI / ACT THE THIRD

FIRST SAILOR [Repeated by Chorus]
Come away, fellow sailors, your anchors be weighing.
Time and tide will admit no delaying.
Take a bouzy short leave of your nymphs on the shore,
And silence their mourning
With vows of returning
But never intending to visit them more.

SORCERESS
See the flags and streamers curling
Anchors weighing, sails unfurling.

FIRST WITCH
Phoebe’s pale deluding beams
Guilding more deceitful streams.

SECOND WITCH
Our plot has took,
The Queen’s forsook.

TWO WITCHES
Elissa’s ruin’d, ho, ho!
Our plot has took,
The Queen’s forsook, ho, ho!

SORCERESS
Our next Motion
Must be to storme her Lover on the Ocean!
From the ruin of others our pleasures we borrow,
Elissa bleeds tonight, and Carthage flames tomorrow.

CHORUS
Destruction’s our delight
Delight our greatest sorrow!
Elissa dies tonight
and Carthage flames tomorrow.

DIDO
Your counsel all is urged in vain
To Earth and Heav’n I will complain!
To Earth and Heav’n why do I call?
Earth and Heav’n conspire my fall.
To Fate I sue, of other means bereft
The only refuge for the wretched left.

BELINDA
See, Madam, see where the Prince appears;
Such Sorrow in his looks he bears
As would convince you still he’s true.

I ŻEGLARZ
Kotwice w górę, moi przyjaciele,
Do wypłynięcia czasu już niewiele.
Wypijcie sobie kapkę, pożegnajcie nimfy
Ich lamenty uciszcie,
Obiecując, że wrócicie,
Wiedząc, że już ich nie spotkacie nigdy.

CZAROWNICA
Patrzcie, jak łopoczą bandery na wietrze!
Kotwice podniesione, Żagle rozwinięte.

I WIEDŹMA
Febusa blade zwodnicze blaski
Złocą zdradzieckie prądy morskie.

II WIEDŹMA
Intryga się powiodła!
Królowa porzucona!

OBIE WIEDŹMY
Elissa cierpi, ho, ho!
Intryga się powiodła!
Królowa porzucona, ho, ho!

CZAROWNICA
Nasz następny krok
To posłać jej kochanka na dno!
Z cierpienia innych rozkosz czerpiemy okrutną.
Dzisiaj krwawi Elissa, Kartagina spłonie jutro!

CHÓR
Gdy komuś smutno – nam wesoło,
Gdy komuś wesoło – nam smutno.
Z cierpienia innych rozkosz czerpiemy okrutną
Dzisiaj krwawi Elissa, Kartagina spłonie jutro!

DYDONA
Na nic wszystkie twoje rady,
Niebo i Ziemio, usłyszcie me skargi!
Niebo i Ziemio – czemu was błagam,
Skoro to przez was nisko upadam?
Mogę się zwrócić jedynie do Losu,
Dla nieszczęśników ostatni to sposób.

BELINDA
Spójrz, pani, książę, przybędzie tu wkrótce,
Jest w jego twarzy tak głęboki smutek,
Jakby cię chciał zapewnić, że jest wierny.

AENEAS
What shall lost Aeneas do?
How, Royal Fair, shall I impart
The God’s decree, and tell you we must part?

DIDO
Thus on the fatal Banks of Nile,
Weeps the deceitful crocodile
Thus hypocrites, that murder act,
Make Heaven and Gods the authors of the Fact.

AENEAS
By all that’s good …

DIDO
By all that’s good, no more!
All that’s good you have forswore.
To your promis’d empire fly
And let forsaken Dido die.

AENEAS
In spite of Jove’s command, I’ll stay.
Offend the Gods, and Love obey.

DIDO
No, faithless man, thy course pursue;
I’m now resolv’d as well as you.
No repentance shall reclaim
The injur’d Dido’s slighted flame.
For ’tis enough, whate’er you now decree,
That you had once a thought of leaving me.

AENEAS
Let Jove say what he will: I’ll stay!

DIDO
Away, away! No, no, away!

AENEAS
No, no, I’ll stay, and Love obey!

DIDO
To Death I’ll fly
If longer you delay;
Away, away!…..
[Exit Aeneas]
But Death, alas! I cannot shun;
Death must come when he is gone.

CHORUS
Great minds against themselves conspire
And shun the cure they most desire.

ENEASZ
Co teraz zrobić mam, nieszczęsny?
Jak, piękna pani, straszny rozkaz boga
Mam ci przekazać? Musimy się rozstać.

DYDONA
Tak właśnie tam, gdzie płynie Nil,
Krokodyl wredny leje łzy.
Jak kłamcy, którzy zabijając,
Niebo i bogów o swój czyn oskarżają.

ENEASZ
Zaklinam cię…

DYDONA
Zaklinasz mnie, to dobre!
Już raz krzywoprzysiągłeś!
Płyń do swej ziemi upragnionej
I daj umrzeć biednej Dydonie.

ENEASZ
Mimo woli Jowisza zostanę,
I dla miłości bogów obrażę!

DYDONA
Odejdź więc, skoro przysięga złamana.
Jestem tak samo zdecydowana.
Więcej dla ciebie nie zapłonie
Ogień Dydony urażonej.
Wystarczy bowiem, cokolwiek byś mówił,
Że pomyślałeś choć, by mnie porzucić.

ENEASZ
Niech Jowisz mówi, co chce – zostanę!

DYDONA
Nie, nie, odpływaj, dalej!

ENEASZ
I dla miłości bogów obrażę!

DYDONA
Mnie śmierć tylko czeka,
Jeżeli będziesz zwlekać.
*
Z rąk śmierci i tak się nie wyswobodzę –
Ona przychodzi, kiedy on odchodzi.

CHÓR
Wielkie umysły knują przeciw samym sobie,
I unikają tego, czego chcą najmocniej.

DIDO
Thy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth, May my wrongs create
No trouble in thy breast;
Remember me, but ah! forget my fate.

CHORUS
With drooping wings you Cupids come,
To scatter roses on her tomb.
Soft and Gentle as her Heart
Keep here your watch, and never part.

DYDONA
Belindo, daj mi rękę, mrok mnie już ogarnia,
Bądź blisko w chwili ciemności.
Tyle bym jeszcze chciała, lecz mnie śmierć zagarnia,
I jest mile widzianym gościem.
Gdy spocznę w ziemi, niech żaden mój błąd
Nie mąci twojego spokoju;
Pamiętaj o mnie, lecz zapomnij mój los.

CHÓR
Przybądźcie, kupidyny, na słabnących skrzydłach,
By na jej grobie płatki róż rozsypać,
Czułe i delikatne jak jej biedne serce.
Trzymajcie straż i czuwajcie tu wiecznie.

 

5.10.2024, + Cornetto II

godz. 15:30, kościół św. Trójcy

Alla magniera italiana

Seicento Stravagante:

  • Nicola Lamon (Włochy) organy
  • David Brutti (Włochy) cynk

Konferansjer: Alina Mądry

Andrea Gabrieli (1533–1585) 

Intonazione del Secondo Tono

Giovanni Gabrieli (1557–1612) 

Canzon Prima La Spiritata ze zbioru Canzoni per sonare con ogni sorta di stromenti Venice, 1608

Adrian Willaert (1490–1562) 

Iouissance vous donnerai, dim. G. dalla Casa ze zbioru Il vero modo di diminuir Venice, 1584

Girolamo Frescobaldi (1583–1643)

Canzon Terza detta La Lucchesina. Canto solo come stà ze zbioru Il primo libro delle canzoni… per sonare con ogni sorte di stromenti Venice, 1628

Matthias Weckmann (ca. 1616–1674) 

Toccata in A ze zbioru Lüneburg, Ratsbücherei, Mus. ant. pract. KN 147

Giovanni Martino Cesare (ca. 1590-1667) 

– La Foccarina A1 – Cornetto o vero violino solo ze zbiorów Musicali melodie Monaco, 1621

Heinrich Schutz (1585–1682)

O Jesu, nomen dulce Swv 308 ze zbioru Kleine geistliche Konzerte II, Op.9 Dresda, 1639

Biagio Marini (1594–1663) 

Sonata per organo e cornetto ze zbioru Sonate, symphonie, conzoni… op.8 Venice, 1629

Samuel Scheidt (1587–1654) 

Cantio Sacra. Vater unser im Himmelreich SSWV 104 ze zbioru Tabulatura Nova Amburgo, 1624

Marcin Gremboszewski (ca. 1600–1655) 

Aria voce sola per un cornetto

Johann Kaspar Kerll (1627–1693) 

Battaglia

Johann Rosenmüller (1619–1684) 

Suite: Paduana, Alemanda, Courant, Ballet, Sarabanda ze zbioru Paduanen, Alemanden, Couranten, Balletten, Sarabanden Leipzig, 1645

Baltic Baroque Orchestra

Bałtycka Orkiestra Barokowa została założona w 2024 roku na bazie Collegium Musicum Riga – wiodącej orkiestry barokowej w regionie bałtyckim – i zrzesza znakomitych muzyków z Estonii, Litwy i Finlandii. Zespół stawia sobie za cel zarówno pielęgnowanie i popularyzację tradycyjnego wykonawstwa muzyki barokowej, jak i aktywne badanie oraz odtwarzanie lokalnego dziedzictwa muzycznego. Orkiestra angażuje się również w rozwój środowiska muzyki dawnej i praktyki wykonawczej – nie tylko w krajach bałtyckich, lecz także poza ich granicami.

Dyrektorem artystycznym i głównym dyrygentem orkiestry jest Māris Kupčs – jedna z czołowych postaci sceny muzyki dawnej w regionie bałtyckim. Debiutanckie koncerty orkiestry, prezentujące galowy program operowy podczas festiwali operowych w Narwie i Rydze, spotkały się z entuzjastycznym przyjęciem publiczności oraz uznaniem krytyki.

Skład zespołu: 

Skrzypce solo:

Tomoe Badiarova (koncertmistrz)

Skrzypce:

Olga Kudajeva

Raimonds Melderis

Maija Kania

Elīna Lagzda

Altówki:

Kristiina Talen

Guna Jegorova

Wiolonczele:

Carlo Maria Paulesu

Tatiana Gashimova

Kontrabas:

Toms Timofejevs

Traverso:

Aija Dimza (dyrektor orkiestry)

Oboje:

Piia Maunula

Vytenis Giknius (obój/traverso)

Fagot:

Elīna Vidriķe

Kierownik artystyczny i dyrygent:

Māris Kupčs

Asystentka kierownika artystycznego:

Marta Mihelsone

Elīna Šimkus

Laureatka VII Międzynarodowego Konkursu Wokalnego im. Klaudii Taev dla młodych śpiewaków operowych. W uznaniu jej wybitnych osiągnięć została w 2016 roku nominowana do Łotewskiej Nagrody Muzycznej Grand Music Award. Międzynarodowa prasa opisuje jej głos jako „błyskotliwie rezonujący, z piękną kantyleną oraz zadziwiająco bogatą i stabilną górą” (OperaNews), „pełen energii, muzykalny, o pięknej i elastycznej barwie” (Gazeta Wyborcza, Polska) oraz „jasny i liryczny – głos zasługujący na najwyższe uznanie” (Der Neue Merker, Austria). Artystka przyznaje, że jako śpiewaczka najlepiej czuje się w muzyce dawnej – szczególnie barokowej, wczesnoklasycznej oraz w repertuarze włoskiego bel canta. Jej dorobek obejmuje ponad 35 dzieł wokalno-instrumentalnych, w tym liczne kantaty J. S. Bacha, Pasję wg św. Marka, Pasję wg św. Jana, Pasję wg św. Mateusza oraz Oratorium na Boże Narodzenie; Introduzione e GloriaGlorię A. Vivaldiego; Mesjasza G. F. Händla oraz jego wersję Der Messias opracowaną przez W. A. Mozarta; Stabat Mater G. B. Pergolesiego; Exsultate, jubilate, Regina Coeli, Vesperae solennes de confessore, Wielką Mszę c-mollRequiem Mozarta; a także IX Symfonię L. van Beethovena i inne. Występowała m.in. w Operze Krakowskiej, w Łotewskiej Operze Narodowej, na Festiwalu w Taino we Włoszech oraz na scenie mediolańskiej La Scali. Studiowała śpiew i uczestniczyła w kursach mistrzowskich w Łotwie, Norwegii i we Włoszech.

 

Monta Martinsone

Ukończyła studia licencjackie z zakresu śpiewu operowego na Łotewskiej Akademii Muzycznej im. Jāzepa Vītolsa oraz studia magisterskie na Litewskiej Akademii Muzyki i Teatru. Posiada również tytuł magistra w dziedzinie śpiewu muzyki dawnej. Doskonaliła swoje umiejętności podczas kursów mistrzowskich prowadzonych przez takie autorytety, jak m.in. Joy Mammen (Australia), Elisabeth Sasso-Frut (Lipsk), Axel Everaert (Belgia), Nadja Kurem (Estonia). Wystąpiła m.in. w roli Flory w operze The Turn of the Screw Benjamina Brittena oraz jako Śpiewaczka w balecie Niebezpieczne związki Artursa Maskatsa. Monta współpracuje blisko i z powodzeniem z organistkami Edīte Alpē, Larisą Bulavą i Larisą Carjkovą. Od lat aktywnie związana jest z Mārisem Kupčsem, barokową orkiestrą Collegium Musicum Riga oraz chórem Collegium Choro Musici Riga – z zespołami tymi brała udział m.in. w produkcjach Petersburskiej Opery Barokowej, w koncertach w Izraelu oraz w licznych przedsięwzięciach koncertowych na terenie całej Łotwy. Na Litwie prowadzi ożywioną działalność koncertową, występując w Litewskiej Filharmonii Narodowej, z Litewską Orkiestrą Kameralną oraz z Kwartetem Smyczkowym im. Čiurlionisa. Brała udział w wielu festiwalach, m.in. Vox Angelica (Kościół w Dubulti) oraz Ave Maria (Połąga). Koncertowała również w Niemczech, Szwecji, Rosji, Finlandii, Słowenii, na Słowacji i w Estonii.

Anete Viļuma

Ukończyła w 2022 roku studia na Wydziale Muzyki Dawnej Łotewskiej Akademii Muzycznej im. Jāzepa Vītolsa. Od 2018 roku jest członkinią barokowego chóru Collegium Choro Musici Riga pod dyrekcją Maestro Māris Kupčsa, występując również jako solistka w koncertach i produkcjach operowych organizowanych przez Centrum Muzyki Dawnej w Rydze. Brała udział w takich festiwalach, jak Zemgales Ērģeles 2024, Narva Ooperipäevad (Estonia), Riga Festival 2024, historyczny festiwal organowy Łotwa – Kraina Organów, festiwal muzyki i sztuki Vivat Curlandia! poświęcony książętom Kurlandii i Semigalii, historyczny festiwal muzyki i tańca w Rydze oraz Baroko pavasaris Biržuose (Litwa). Anete pogłębiała swoją wiedzę na temat muzyki dawnej, studiując u specjalistów takich jak Roberta Invernizzi, Fabio Missaggia i Jurgen De Bruyn. Regularnie koncertuje w łotewskich kościołach z różnorodnym repertuarem i jest także członkinią zespołu wokalnego Putni.

Ieva Sumeja 

Specjalizuje się w interpretacji muzyki dawnej od 2018 roku. W tym samym roku uzyskała tytuł magistra śpiewu muzyki dawnej na Łotewskiej Akademii Muzycznej im. Jāzepa Vītolsa (JVLMA). Studiowała także na prywatnej uczelni muzycznej i artystycznej w Wiedniu u Roberty Invernizzi oraz w Konserwatorium Luigi Cherubini we Florencji pod kierunkiem profesor Rominy Basso. Ieva została nominowana do Nagrody Wielkiej Łotewskiej Muzyki 2023 w kategorii Młody Artysta Roku. Uczestniczyła w licznych międzynarodowych kursach mistrzowskich na Łotwie, we Francji, we Włoszech, w Belgii, Austrii i na Litwie, współpracując z wybitnymi artystami muzyki dawnej, takimi jak Emma Kirkby, Sophie Daneman, Peter Kooij i inni. Blisko współpracuje z dyrygentem Mārisem Kupčsem oraz barokowymi orkiestrami, takimi jak Collegium Musicum Riga, Capella Concertante Vilnense, Corelli Baroque Orchestra i Capella Leopoldina. Jako solistka występowała w różnych projektach muzyki dawnej oraz na międzynarodowych festiwalach na Łotwie, w Austrii, Estonii i na Litwie, m.in. na festiwalu muzyki dawnej Vivat Curlandia! i festiwalu Marco Scacchi. Brała udział w kilku barokowych produkcjach operowych, m.in. jako Galatea w operze Jean-Baptiste’a Lully’ego Acis et Galatée, Belinda w Dido and Aeneas Henry’ego Purcella, Autonoe w Orfeo Antonio Sartorio, La Renommée w Les Fontaines de Versailles Michela-Richarda de Lalande, Arcetro w Euridice Giulio Cacciniego (Litwa) oraz Gretchen w Die Liebe auf dem Lande Johanna Adama Hillera.

Rūdis Cebulis 

Jeden z najbardziej utalentowanych i obiecujących młodych śpiewaków na Łotwie, specjalizujących się w wykonawstwie muzyki historycznej. Dysponuje unikalnym głosem, który jest niezwykle rzadki nawet na światową skalę i jedyny w swoim rodzaju na Łotwie. Studiował śpiew na Łotewskiej Akademii Muzycznej im. Jāzepa Vītolsa pod kierunkiem adiunktki Airy Rūrāne oraz Rinaldsa Kandalincevsa i obecnie jest na drugim roku studiów magisterskich. Równolegle rozwijał swoje umiejętności na Hochschule für Künste Bremen. Rūdis regularnie uczestniczy w festiwalach muzyki dawnej, takich jak Vivat Curlandia! (2020-2024), Historyczny Festiwal Muzyki i Tańca w Rydze (2020, 2024), Festiwal Operowy w Narvie (2024) oraz Festiwal Antiqua (Włochy, Piemont). Nawiązał bliską współpracę z wiodącą orkiestrą barokową państw bałtyckich, Collegium Musicum Riga, oraz jej dyrektorem artystycznym Mārisem Kupčsem. W 2022 roku wcielił się w rolę Farinellego w inscenizacji Farinelli und der König w teatrze Dailes. Śpiewał partie solowe w operach takich jak Ariadne G.A. Ristoriego (2023, Wilno, Ryga), Acis et Galatea J.B. Lully’ego (2023, Bauska, Ryga, Dyneburg, Liepaja) oraz w pierwszej na świecie rekonstrukcji barokowej opery Andromeda wykonanej z pomocą sztucznej inteligencji (2023 – Wilno, 2024 – Bauska, Narwa, Ryga). Rūdis jest członkiem kilku zespołów muzyki dawnej i regularnie koncertuje na terenie całych krajów bałtyckich.

+ Artis Muižnieks

Baryton Artis Muižnieks ukończył studia magisterskie w zakresie śpiewu operowego w 2023 roku. Jako solista brał udział w różnych projektach i produkcjach operowych na Litwie, w Estonii, Finlandii, Niemczech, Belgii i Włoszech. W 2024 roku zadebiutował na scenie Łotewskiej Opery Narodowej i Baletu. Wykonywał takie role operowe jak Don Giovanni, Don Alfonso, Hrabia Almaviva (W.A. Mozart), Malatesta (G. Donizetti), Sagrestano (G. Puccini) i wiele innych. Wraz ze studiem operowym Figaro wystawiał dzieła różnych kompozytorów współczesnych oraz twórców opery XX wieku. Od 2023 roku wykonuje także muzykę operową kompozytorów barokowych i bierze udział w wykonaniach dzieł wokalno-instrumentalnych we współpracy z orkiestrą barokową Collegium Musicum Riga. Do najnowszych ról, w których Artis zadebiutował, należą: Kain w operze Eugena d’Alberta Kain (2024), Eneasz w operze Henry’ego Purcella Dydona i Eneasz oraz Uberto w operze Giovanniego Battisty Pergolesiego La serva padrona (2025).

+ Māris Kupčs

Rozpoczął swoją karierę muzyczną jako dyrygent chóralny i przez dziesięć lat prowadził założony przez siebie chór BALSIS, zdobywając z nim liczne nagrody na międzynarodowych konkursach, w tym prestiżową nagrodę BBC The Silver Rose Bowl. Później zwrócił się ku grze na klawesynie i dyrygenturze orkiestrowej. Założył barokową orkiestrę Collegium Musicum Riga, barokowy chór Collegium Choro Musici Riga, a także Wydział Muzyki Dawnej w Łotewskiej Akademii Muzycznej im. Jāzepa Vītolsa. Māris Kupčs z powodzeniem działa także na polu koncertów symfonicznych, operowych i teatralnych. Występował jako dyrygent gościnny w krajach bałtyckich, Kanadzie, Danii, Finlandii, Francji, Włoszech, Polsce, Szwecji, Izraelu oraz Stanach Zjednoczonych. Poprowadził wiele produkcji operowych i muzycznych, w tym LIncoronazione di Poppea Claudio Monteverdiego w Operze Kopenhaskiej, Il Combattimento di Tancredi e Clorinda Monteverdiego na Festiwalu Muzyki Dawnej w Oslo, Zemstę nietoperza Johanna Straussa w Łotewskiej Operze Narodowej, Walc wiedeński w Teatrze w Lipawie i Teatrze Narodowym w Rydze oraz ponad 30 barokowych i klasycznych produkcji operowych z Collegium Musicum Riga.

+ Siri Karoline Thornhill

Norweska sopranistka jest uznaną międzynarodowo artystką. Koncertuje m.in. z RSB Berlin, Konzerthausorchester Berlin, I Barocchisti, Kammerorchester Basel, Orchestra La Scintilla Zürich, La Petite Bande, Freiburger Barockorchester, Staatskapelle Halle, Gewandhausorchester Leipzig, Concertgebouw Kamerorkest, Opéra National de Bordeaux, Amsterdam Bachsakademie Baroque Orchestra Stuttgart, Amsterdam Bachsakademie Baroque Orchestra oraz z dyrygentami Ivánem Fischerem, Tonem Koopmanem, Diego Fasolisem, Philippe Herreweghe, Christophem Coinem, Sigiswaldem Kuijkenem, Gijsem Leenarsem, Danielem Reussem, Michi Gaigg, Ottavio Dantone, Riccardo Minasi, Fabio Biondim i Rinaldo Alessandrinim. Występy operowe i festiwalowe zaprowadziły ją do Komische Oper Berlin, oper w Lipsku, Halle, Kristiansand i Beaune, Händelfestspiele Göttingen, Rheingau Musik Festival, Haydnfestival Eisenstadt, Beethovenfest Bonn, Bachfest Leipzig, Printemps des Arts de Monte Carlo, Festiwali Muzyki Dawnej w Brugii i Utrechcie, Rencontres musicales de Vézelay, festiwali w Sydney i Kennedy Center Washington. Obszerna dyskografia jest dowodem na wszechstronność artystki.

+ David Erler

Jako jeden z najbardziej rozpoznawalnych solistów w Europie, David Erler współpracował z Manfredem Cordesem, Laurence Cummingsem, Philippe’em Herreweghe, Josem van Immerseelem, Wolfgangiem Katschnerem, Rudolfem Lutzem, Hermannem Maxem, Hansem-Christophem Rademannem i Josem van Veldhovenem, a także z zespołami takimi jak Gesualdo Consort Amsterdam, Lautten Compagney Berlin, Musica Fiata, Nederlandse Bachvereniging i Weser-Renaissance Bremen. Występował jako gościnny wokalista z zespołami wokalnymi, takimi jak Amarcord, Calmus, Singer Pur, Singphoniker i Stimmwerck. Występował na prestiżowych festiwalach w całej Europie, a także brał udział w nagraniach ponad 80 płyt CD. Ponadto pracuje jako redaktor w Breitkopf & Härtel (jego dziełem jest edycja kompletnych dzieł wokalnych Johanna Kuhnau). 

+ Virgil Hartinger

Śpiewak dorastał w muzycznym domu, gdzie w młodym wieku poznawał klasyczny repertuar wokalny. Jego repertuar rozciąga się od partii Ewangelisty w Pasjach Bacha po Requiem Verdiego. Współpracował z takimi dyrygentami jak Roy Goodman, Peter Neumann, Paul O’Dette, Sigiswald Kuijken, Jacek Kasprzyk, Reinhard Goebel, Michi Gaigg, Konrad Junghänel, Dorothee Oberlinger, Christophe Coin, Ton Koopman, Nicholas McGegan, Riccardo Chailly, Ivor Bolton i Thomas Hengelbrock. Jego role operowe obejmują role Belmonte w Porwaniu z Seraju, Pylades w Ifigeni w Taurydzie Glucka, Orfeusza u Monteverdiego i Pinkertona w Madame Butterfly. Występuje regularnie na wielu prestiżowych festiwalach i w salach koncertowych takich jak: Festiwal Salzburski, Festiwal Händel Göttingen, Beethovenfest Bonn, Konzerthaus Berlin i Wiedeń, Marlboro Festival Vermont, Folle Journée, Flanders Festival Gent, Filharmonia w Kolonii i Essen, Tonhalle Düsseldorf, Theâtre des Champs Élysées, Baden-Baden, Semperoper Dresden, Tonhalle Zürich, Barbican Centre London, Gewandhaus Leipzig i Carnegie Hall.

+ Thilo Dahlmann

Bas baryton Thilo Dahlmann dorastał w Hunsrück (Niemcy) i uczył się śpiewu pod kierunkiem Ulfa Baestleina, Bertholda Schmida, Guido Baehra i Wolfganga Millgramma w Folkwang College w Essen, gdzie zdał z wyróżnieniem egzamin dyplomowy. Jego współpraca z Rolandem Hermannem również znacząco przyczyniła się do ukształtowania go jako wokalisty. Zdobył pierwszą nagrodę na Konkursie Krajowym Nadrenii Północnej-Westfalii. Był członkiem International Opera Studio w Zurich Opera House i gościnnie występował w Operze Niemieckiej nad Renem w Düsseldorfie, Wuppertal Bühnen, Koblenz Theater i St. Gallen Theater. Jest solistą wielu międzynarodowych festiwali w Niemczech, Szwajcarii, Holandii i Japonii. Ostatnio występował na koncercie otwierającym hamburską Elbphilharmonie. Ma na swoim koncie wiele produkcji DVD i CD w Niemczech, Szwajcarii, Francji i Austrii. Uczy jako profesor śpiewu w Musikhochschule we Frankfurcie i był profesorem wizytującym na Uniwersytecie w Grazu.

+ Andrzej Szadejko 

Organista, kompozytor, dyrygent, nauczyciel i organolog. Absolwent Uniwersytetu Muzycznego w Warszawie i Schola Cantorum Basiliensis w Bazylei (Szwajcaria). Finalista i laureat wielu konkursów organowych w Polsce, Belgii i Daniii. Uczestniczył w 30 mistrzowskich kursach organowych, klawesynowych i na pianoforte w Polsce, Niemczech, Holandii i Szwajcarii. Od 2006 prowadzi klasy organowe i basso continuo w Akademii Muzycznej w Gdańsku. Prowadzi warsztaty i klasy mistrzowskie w Polsce, Niemczech, Finlandii i USA. W 2021 roku otrzymał tytuł profesora sztuk muzycznych. wizytujący uczelni w Niemczech, Finlandii i USA. Laureat i stypendysta wielu instytucji polskich i zagranicznych. Od roku 1994 regularnie koncertuje w Polsce, Europie, a także w USA jako solista, kameralista i dyrygent. Ekspert w dziedzinie historycznego budownictwa organowego. Jest konsultantem bądź sprawuje nadzór nad wieloma projektami organowymi w Polsce, a także na Litwie i w Belgii. Lider zespołu Goldberg Baroque Ensemble. Ma na swoim koncie ponad 30 wydawnictw płytowych dla wytwórni polskich i niemieckich wielokrotnie nominowanych do nagrody Fryderyk oraz Opus Klassik. Organizator i autor wielu formatów artystycznych i festiwali, m.in. Koncerty dla Gdańszczan, Pomerania 2008 – międzynarodowe spotkania budowniczych organów, GdO Tagung 2018 – Międzynarodowy Zlot Miłośników Organów, ORGANy PLUS+®, MONIUSZKO_150, Pucklitz_Oratorio Secondo (2023).

+ GOLDBERG BAROQUE ENSEMBLE 

Goldberg Baroque Ensemble

Zespół założony przez Andrzeja Szadejkę w 2008 roku specjalizuje się w interpretacjach muzyki wokalno-instrumentalnej dawnego Gdańska i Pomorza. Repertuar barokowo-klasyczny GBE wykonuje wykorzystując historyczną praktykę wykonawczą na odpowiednich instrumentach. Orkiestrę tworzą polscy i zagraniczni muzycy, absolwenci renomowanych europejskich ośrodków muzyki dawnej (Schola Cantorum Basiliensis, Królewska Akademia Muzyczna w Londynie, Królewskie Konserwatorium w Hadze). Zespół wykonuje koncerty w Polsce i za granicą. Pośród dokonań dominuje 16 nominowanych do nagród Fryderyk i Opus Klassik premierowych płyt CD i SACD z wykonaniami muzyki pomorskiej dla polskich wytwórni Dux i Sarton, a obecnie dla niemieckiej wytwórni MDG. W 2022 roku GBE zdobyło prestiżową nagrodę Opus Klassik za Oratorio Secondo J.D. Pucklitza w kategorii Najlepsza Światowa Premiera.

Skład zespołu:

Skrzypce: 

Katarzyna Olszewska (koncertmistrz), Mateusz Janus, Mateusz Małecki, Łukasz Strzelczyk, Angelika Leśniak, Gabriela Żmigrodzka,

Altówki: 

Dymitr Olszewski, Anna Stankiewicz

Wiolonczela: 

Stanisław Stanicki

Kontrabas: 

Michał Bąk

Obój, obój d’amore: 

Katarzyna Pilipiuk, Elżbieta Boguszewska

Traverso: 

Maja Miro-Wiśniewska, Karolina Więsek

Fagot: 

Leszek Wachnik

Trąbka: 

Paweł Hulisz, Filip Pysz

Klawesyn: 

Agnieszka Wesołowska

Organy: 

Piotr Wilczyński

+ GOLDBERG VOCAL ENSEMBLE 

kameralny zespół wokalny będący częścią Goldberg Baroque Ensemble, powstałego z inicjatywy Andrzeja Mikołaja Szadejki. Skład zespołu jest rotacyjny. Wchodzą do niego młodzi śpiewacy, którzy nabywają doświadczenia w wykonywaniu muzyki dawnej przy użyciu dawnych technik wokalnych. Wielu byłych członków zespołu kontynuuje karierę śpiewaczą w zawodowych zespołach lub solo. Zespół współpracuje przy nagraniach płyt z serii Muzyczne Dziedzictwo Miasta Gdańska i Musica Baltica, projektów realizowanych we współpracy z Biblioteką Gdańską Polskiej Akademii Nauk. GVE występuje także a cappella, prezentując gdańską muzykę dawną, jak również kompozycje twórców współczesnych.

Skład zespołu:

Soprany:

Ewa Dubiella, Maria Krueger-Milej, Marta Twardowska, Maja Zalesińska

Alty: Aleksandra Zawada (asystentka dyrygenta), Pamela Chłodna-Chylińska, Jagoda Staruch, Zuzanna Topolska

Tenory:

Patryk Dopke, Miłosz Janiak, Adam Kuperr, Krzysztof Lorek

Basy:

Szymon Chyliński, Damian Giczewski, Szymon Kokocha, Dominik Mazan

+ Stefano Molardi – organy

Urodzony w Cremonie w 1970 roku, ukończył studia z zakresu gry na organach, klawesynie i muzykologii na Uniwersytecie Muzykologicznym. Kontynuował naukę u Kooimana, Stembridge’a, Vogla, Tagliaviniego i M. Rădulescu w Hochschule für Musik w Wiedniu. Zdobywał nagrody na wielu krajowych i międzynarodowych konkursach organowych, w tym w Brugii (Belgia) oraz prestiżową nagrodę im. Paula Hofhaimera w Innsbrucku. Molardi uczy gry na organach, klawesynie oraz muzyki kameralnej baroku w Scuola Universitaria di Musica w Lugano (Szwajcaria) oraz w Konserwatorium w Brescii. Prowadzi kursy, konferencje i koncerty w Europie, USA, Japonii i Chinach. W latach 2005–2013 Molardi prowadził zespół I Virtuosi delle Muse, poświęcony wykonawstwu i odkrywaniu na nowo muzyki wokalnej i instrumentalnej XVII i XVIII wieku. Nagrywał dla wytwórni Tactus, Divox, Deutsche Grammophon i Brilliant Classics. Jego najnowsze nagrania spotkały się z bardzo dobrym odbiorem krytyków muzycznych (Amadeus, Early Music) oraz zdobyły ważne międzynarodowe nagrody (5*Diapason, 5*GoldbergPreis der Deutschen Schallplattenkritik). W latach 2008 i 2009 wykonał w Lugano komplet dzieł organowych C. Francka i F. Liszta. W 2013 roku nagrał komplet dzieł organowych J.S. Bacha, wydanych na 15 płytach CD przez Brilliant Classics, na historycznych organach w Niemczech. W 2015 roku, również dla Brilliant Classics, nagrał komplet dzieł organowych J. Kuhnaua, a w 2017 roku komplet dzieł J. Michaela Bacha i J. Christopha Bacha, zdobywając za oba nagrania nagrodę Preis der Deutschen Schallplattenkritik.

+ Cinquecento RENAISSANCE VOKAL

Zespół składający się z pięciu profesjonalnych śpiewaków z pięciu europejskich krajów, wziął swoją nazwę od włoskiego terminu oznaczającego XVI wiek. Ogólnoeuropejska struktura zespołu (jego członkowie pochodzą z Austrii, Belgii, Anglii, Niemiec i Szwajcarii) nawiązuje do cesarskich chórów kaplicznych z XVI wieku, których członkowie byli wybierani ze względu na swoją muzykalność z najbardziej cenionych europejskich instytucji muzycznych. Założona w Wiedniu w październiku 2004 roku grupa szybko stała się jednym z najlepszych zespołów wokalnych w Europie. Cinquecento ma na celu ukazanie szerszej publiczności mniej znanego XVI-wiecznego repertuaru chóralnego z dworów cesarskiej Austrii, a także wykonywanie różnorodnej polifonii renesansowej, aby przybliżyć publiczności kalejdoskopową różnorodność stylów kompozytorskich, które występowały w Europie w tym okresie. W ostatnich latach zespół dodał także do swojego repertuaru wiele współczesnych utworów. Oprócz licznych występów w Austrii, zespół nadal regularnie występuje za granicą. Trasy międzynarodowe zabrały ich do Belgii, Holandii, Polski, Wielkiej Brytanii, Szwajcarii, Francji, USA, Korei Południowej i wielu innych krajów. Latem 2021 roku Cinquecento z powodzeniem zadebiutowało na festiwalu w Salzburgu. Oprócz wielu wyróżnień przyznanych nagraniom grupy, takich jak Diapason d’Or de l’Année za sześcioczęściową mszę Heinricha Isaaca Wohlauff gut Gsell von Hinnen, w 2009 roku Cinquecento otrzymało nagrodę Deutschlandfunk-Förderpreis od Musikfest Bremen. Od września 2005 roku Cinquecento jest zespołem rezydującym w kościele św. Rocha i Sebastiana w Wiedniu, i wykonuje co tydzień polifoniczną mszę. Od 2006 roku Cinquecento nagrywa dla Hyperion, koncentrując się na kompozytorach dworu Habsburgów z XVI wieku. Najnowsze wydawnictwo zawiera dwie missy parodie autorstwa Annibale Padovano (2024).

Skład:

  • Terry Wey (Niemcy) – kierownik artystyczny
  • Tore Tom Denys (Austria), 
  • Tim Scott Whiteley (Austria)
  • Ulfried Staber Fendig (Austria)
  • Achim Schulz (Hiszpania)

+ Martin Schmeding

Uhonorowany nagrodą Echo Classic (2009) i tytułem Profesora Roku (2017), Martin Schmeding jest dziś jednym z najbardziej renomowanych organistów w Europie. Urodzony w 1975 roku, studiował w Hanowerze, Amsterdamie i Düsseldorfie, gdzie uczył się u Ulricha Bremstellera, Lajosa Rovatkaya, dr Hansa van Nieuwkoopa, Jacquesa van Oortmerssena i Jeana Boyera. Jest laureatem wielu międzynarodowych konkursów, np. Mendelssohna-Bartholdiego w Berlinie, Pachelbela w Norymberdze, Rittera w Magdeburgu, Böhma w Lüneburgu i konkursu ARD w Monachium (finalista w 1999 roku). W 1999 roku został mianowany dyrektorem muzycznym w kościoła Neander w Düsseldorfie. W latach 2002-2004 pełnił również funkcję organisty tytularnego w Kreuzkirche w Dreźnie, miejscu z ponad 700-letnią tradycją muzyki kościelnej. Od jesieni 2015 roku jest profesorem na Uniwersytecie Muzyki i Teatru w Lipsku, pełniąc jednocześnie funkcję dyrektora Europejskiej Akademii Organowej. Był profesorem gościnnym w Lucernie i Birmingham, a od 2024 roku jest również profesorem organów w Royal College of Music w Londynie. Martin Schmeding dokonał licznych nagrań radiowych i płytowych. W latach 2009, 2017 i 2020 otrzymał Nagrodę Niemieckich Krytyków Muzycznych. Koncertuje solo jak i z orkiestrami na całym świecie. Martin Schmeding jest również aktywny jako wykładowca gościnny na kursach mistrzowskich w wielu krajach. Publikuje artykuły i redaguje wydania nutowe. Często jest członkien jury na konkursach (np. konkursu bachowskiego w Lipsku, Bostonie i wielu innych), a także pełni funkcję dyrygenta lub kompozytora. 

+ Frederic Belli

Puzonista Frederic Belli jest jednym z najwybitniejszych i najbardziej znanych solistów instrumentów dętych swojego pokolenia. Jest laureatem międzynarodowych konkursów i występował już z takimi orkiestrami jak Orkiestra Symfoniczna Radia Bawarskiego, Orkiestra Symfoniczna Radia Berlin, Orkiestra Radia NDR, Orkiestra Teatru Narodowego w Mannheim. Z Orkiestrą Symfoniczną SWR, której jest głównym puzonistą od 2006 roku, występował jako solista na najważniejszych europejskich scenach, takich jak filharmonia w Berlinie, Konzerhaus w Wiedniu i Salle Pleyel w Paryżu. Repertuar Frederica Belliego obejmuje koncerty puzonowe wszystkich epok. Ponadto regularnie wykonuje współczesne dzieła Berio, Roty, Ruzickiej, Sandströma, Schnydera i innych. Współpracuje z renomowanymi europejskimi orkiestrami m.in. w Monachium, Grazu, Bazylei, Wiesbaden, Wuppertalu, Oldenburgu, Pforzheim, Pomorzu Przednim, Południowej Westfalii i Gocie. Oprócz działalności solowej jego wielką pasją jest muzyka kameralna. Frederic Belli gra w kilku zespołach, których jest współzałożycielem i dyrektorem. Jego oktet Trombone Unit Hannover otrzymuje zaproszenia z całego świata (np. z Japonii, Chin, Brazylii i Kolumbii), a także występuje na prestiżowych festiwalach muzyki współczesnej (np. w Donaueschingen i Huddersfield). Jako trio z perkusistą Johannesem Fischerem i pianistą Nicholasem Rimmerem, Frederic Belli również występuje na renomowanych festiwalach, takich jak Heidelberg Spring Festival i Mecklenburg-Vorpommern Festival. Ich repertuar obejmuje zarówno oryginalne kompozycje, aranżacje, jak i utwory zamawiane. Jego innymi partnerami muzycznymi są trębacz i multiinstrumentalista Miroslav Petkov (Concertgebouw Orkest), a także organista i laureat nagrody Echo Martin Schmeding. Solowy album Frederica Belliego z Orkiestrą Symfoniczną SWR ukazał się w 2011 roku, następnie wydał dwie kolejne płyty CD z zespołem Trombone Unit Hannover: Full Power (2013) i Living on the Edge (2017).

+ MACV – Musicae Antiquae Collegium Varsoviense

Pierwszy w Polsce zespół muzyki dawnej został założony przez Stefana Sutkowskiego w 1957 roku. Jego członkowie postawili sobie za cel popularyzację nowo odkrytych zabytków muzyki polskiej. W 1961 roku muzycy ci stali się członkami założycielami Warszawskiej Opery Kameralnej. Artyści studiowali i doskonalili swoje umiejętności u najlepszych w Europie specjalistów w zakresie gry na instrumentach historycznych. Na obecny poziom artystyczny zespołu wpływ mieli też współpracujący z nim artyści, tacy jak: Benjamin Bayl, Paul Esswood, José Maria Florencio czy Friedrich Haider. Repertuar sceniczny zespołu obejmuje między innymi: pierwszą w historii operę Euridice Jacopo Periego, wszystkie zachowane opery Claudia Monteverdiego, opery angielskie Johna Blowa i Henry’ego Purcella, i wiele innych. Opery Wolfganga Amadeusza Mozarta stanowią szczególną pozycję repertuarową orkiestry. Musicae Antiquae Collegium Varsoviense odbyło wiele zagranicznych tournée i uczestniczyło w prestiżowych festiwalach międzynarodowych. Dużym sukcesem okazały się występy Warszawskiej Opery Kameralnej w Wiedniu: w słynnej sali koncertowej Wiedeńskiego Towarzystwa Muzycznego Wiener Musikverein (2022, 2023, 2024) oraz Mozarthaus i Hofburgkapelle w 2024 roku. W dyskografii zespołu na uwagę zasługuje: 6 tytułów operowych i kilkanaście płyt z dziełami kompozytorów polskiego baroku. W ostatnim roku orkiestra MACV dokonała serii nagrań m.in. La Luce we współpracy z światowej sławy artystką Simone Kermes i Ouvertures W.A. Mozarta pod dyrekcją koncertmistrza Radosława Kamieniarza. Album Composites napisany przez Leszka Możdżera specjalnie dla Warszawskiej Opery Kameralnej stał się Bestsellerem Empiku Top 2023 w kategorii jazz, a jesienna trasa koncertowa Jazz Top 2023 w ankiecie czytelników czasopisma Jazz Forum – Koncertem Roku 2023. Album również zdobył nagrodę muzyczną przyznawaną corocznie przez łódzkie Stowarzyszenie Jazzowe Grand Prix Jazz Melomani.

Skład zespołu:

I skrzypce:

Grzegorz Lalek (koncertmistrz), Ewa Chmielewska, Klaudia Matlak

II skrzypce:

Anna Jóźwiak-Kłosiewicz (prowadząca), Magdalena Kuźmińska– Hartung

Altówki:

Marcin Stefaniuk (prowadzący)

Anna Wieczorek (inspektor)

Basso continuo:

Justyna Rekść-Raubo – viola da gamba

Henryk Kasperczak – lutnia, gitara barokowa

Barbara Brzezińska – pozytyw

Dorota Stawarska – klawesyn

Stanisław Smołka – kontrabas

Jakub Kościukiewicz – wiolonczela (koncertmistrz)

Kierownik muzyczny MACV:

Adam Banaszak 

+ Zespół Wokalny Warszawskiej Opery Kameralnej Zespół Wokalny Warszawskiej Opery Kameralnej tworzy 25 zawodowych śpiewaków, którzy wykonują zarówno partie chóralne i ansamblowe, jak i niewielkie role solowe w spektaklach operowych oraz koncertach oratoryjnych. Zespół w obecnym kształcie powstał w 2013 roku, kontynuując tradycję działającego od lat 80. XX wieku Zespołu Solistów oraz założonego w 1983 roku Chóru Kameralnego WOK. Przez blisko 60 lat działalności Zespołem kierowali m.in. J. Bok, R. Zimak, W. Tchorzewska-Kapała, a od 2017 roku prowadzi go prof. Krzysztof Kusiel-Moroz. Zespół Wokalny WOK współpracował z wybitnymi dyrygentami, takimi jak J. Kaspszyk, J. Maksymiuk, K. Bumann, J. Florencio, B. Bayl, M. Sompoliński, a ostatnio także V. Kirajiev czy A. Wit i A. Banaszak. Zespół, występując niemal we wszystkich krajach Europy oraz wielokrotnie w Japonii, wykonywał w przeszłości różnorodny repertuar, od dzieł muzyki dawnej, takich jak Pasje J.S. Bacha, oratoria A. Vivaldiego, opery J.P. Rameau i J. B. Lully`ego, G.F. Händela, po klasyczne opery Ch. W. Glucka, W. A. Mozarta i innych po dzieła muzyki XX i XXI wieku, jak Jenufa L. Janačka, Żywot rozpustnika I. Strawińskiego czy Antygona Z. Krauzego. Ważnym osiągnięciem był dla Zespołu udział w transmitowanym przez TVP koncercie z A. Bocellim, premiera kantaty scenicznej C. Orffa Carmina Burana NOW we współczesnej inscenizacji K. Smugi i A. Gromali oraz ostatnie premiery oper Antonio Vivaldiego (Juditha Triumphans) i G. F. Haendla (Giulio Cesare), jak też musicali Maria de Buenos Aires A. Piazzoli i Company S. Sondheima, gdzie artyści ZW dali się poznać nie tylko jako wszechstronni śpiewacy, ale także uzdolnieni aktorzy. Skład zespołu: Kierownik Zespołu Wokalnego
  • Krzysztof Kusiel-Moroz
Inspektor 
  • Ewa Kuryłowicz
Soprany
  • Aleksandra Biskot
  • Adrianna Jakubowska
  • Ewa Kuryłowicz
  • Magdalena Pikuła
  • Magdalena Smulczyńska
Alty 
  • Agnieszka Banach
  • Paulina Łysikowska-Dorocka
  • Ewelina Rzezińska
  • Dorota Solecka
Tenory
  • Tomasz Grygo
  • Jakub Pawlik
  • Marek Sadowski
  • Aleksander Słojewski
Basy 
  • Grzegorz Zychowicz
  • Karol Jabiry
  • Michał Komorek
  • Bartłomiej Kornacki
  • Bartosz Lisik

+ Dirk Vermeulen

Belgijski dyrygent Dirk Vermeulen cieszy się międzynarodową sławą dzięki swoim niezwykłym wykonaniom muzyki XVIII wieku i wczesnego romantyzmu. Jednak równie dobrze czuje się w muzyce wczesnej, barokowej i współczesnej, zlecając i wykonując wiele nowych utworów. Po studiach z gry na skrzypcach i teorii muzyki w Królewskim Konserwatorium w Brukseli i w Kaplicy Muzycznej Królowej Elżbiety rozpoczął imponującą karierę solową. Przez kilka lat był również koncertmistrzem Królewskiej Orkiestry Filharmonicznej Flandrii. W 1985 roku postanowił poświęcić się dyrygenturze. W 1991 roku założył orkiestrę kameralną Prima La Musica, która wkrótce została uznana za jeden z wiodących belgijskich zespołów. Oprócz dyrygowania belgijskimi orkiestrami, Dirk Vermeulen występował jako gościnny dyrygent z orkiestrami w Austrii, Francji, Niemczech, Holandii, Islandii, Izraelu, Norwegii, Polsce, Portugalii, Rosji, Hiszpanii i Szwajcarii. Występował w słynnych salach koncertowych, takich jak Concertgebouw Amsterdam, De Doelen Rotterdam, Musikverein Vienna, Palais des Beaux Arts Brussels, Philharmonie Berlin i Harpa Reykjavik. Dirk Vermeulen współpracował z wieloma czołowymi solistami, takimi jak Maria João Pires, José van Dam, Barbara Hendricks, Barbara Hannigan, Sabine Meyer czy Janine Jansen. Dyrygent często wykonuje opery Mozarta. Dyrygował Così fan Tutte z Operą Krakowską i dwiema różnymi produkcjami Czarodziejskiego fletu. Podczas tournée po Holandii dyrygował również 15 wykonaniami Zaide Mozarta ze swoją orkiestrą Prima La Musica. Jego dyskografia jako dyrygenta obejmuje ponad 30 płyt CD dla EMI, Vanguard Classics, Discover, Eufoda, Et’cetera, Brilliant Classics i Tactus. Jego ostatnie nagranie, zawierające pieśni i arie operowe flamandzkich kompozytorów Lodewijka Mortelmansa i Augusta De Boecka, ukazało się w grudniu 2017 roku i otrzymało doskonałe recenzje w międzynarodowej prasie muzycznej. 

 

+ Dorota Szczepańska 

Sopranistka specjalizująca się w muzyce baroku i klasycyzmu. Wykonuje również muzykę kameralną, improwizowaną i jazzową. Ukończyła studia wokalne na Uniwersytecie Muzycznym im. F. Chopina w Warszawie oraz w Hochschule für Musik, Theater und Medien w Hannoverze w klasie prof. Marka Rzepki. Wykonała główną partię w Semele G.F. Haendla pod batutą Howarda Armana oraz Marii w Lazarus F. Schuberta pod dyrekcją Trevora Pinnocka podczas Potsdamer Winteroper. Wystąpiła na Baltic Sea Festival w Sztokholmie z Christiną Pluhar i L’Arpeggiatą, a także w Herrenhausen w Hannoverze z Rolando Villazónem. W 2024 roku zadebiutowała jako Kleopatra w Giulio Cesare Händla w Warszawskiej Operze Kameralnej pod batutą Adam Banaszaka oraz jako Dydona w Dydonie i Eneaszu Purcella pod batutą Dirka Vermeulena. W 2025 roku wcieliła się w rolę Ismene w koncertowym wykonaniu Mitridate re di Ponto Mozarta pod batutą Philippe Jarousskiego na festiwalu Opera Rara. Śpiewała także m.in. jako La Madre w San Giovanni Battista Stradellego, Galatea w Acis and Galatea Haendla, Euridice w operze Glucka, Orlando w Argenore von Bayreuth oraz w Requiem Mozarta z {oh!} Orkiestrą, Reginaldem Mobley’em i The Marian Consort. Nagrywała dla NAXOS, DUX i ARCANA. Współpracowała z London Symphony Orchestra, Sinfonią Varsovią, śpiewała także w ścieżkach dźwiękowych m.in. do serialu Zasada przyjemności M. Lorenca oraz filmu Czarna Owca K. A. Janczaka. Razem z Alonem Sarielem oraz Peterem Schwebsem stworzyła Lamento Project, w którym barok przeplata się z muzyką popularną.

+ Artur Janda

Ceniony śpiewak operowy o bogatym dorobku scenicznym i koncertowym. Ostatnio Artura Jandę można było zobaczyć w takich rolach, jak Escamillo w Carmen w Operze Santiago de Chile i Operze Narodowej w Warszawie, Zweiter Soldat w Salome w Teatrze San Carlo w Neapolu, Don Alfonso w Così fan tutte w Operze Narodowej w Warszawie, Truffaldino w Ariadne auf Naxos z Nederlandse Reisopera, Pizarro w Fidelio w Operze Bałtyckiej, Figaro w Le nozze di Figaro, Papageno w Die Zauberflöte oraz Eneasza w Dido and Aeneas z Warszawską Operą Kameralną. Na scenie koncertowej Artur Janda występuje m.in. w Stabat Mater Rossiniego z Berlin Philharmonischer Chor, II Symfonii Góreckiego w Filharmonii Krakowskiej, Stabat Mater Rossiniego w Filharmonii Łódzkiej, Siedmiu bramach Jerozolimy Pendereckiego w Filharmonii Bydgoskiej oraz Magnificat Bacha w Filharmonii Narodowej w Warszawie. Jego repertuar obejmuje m.in. role tytułowe w Don GiovannimImeneo, a także Zbigniewa w Strasznym dworze, Komisarza w Cardillac Hindemitha, Achilla w Giulio Cesare, Orbazzano w Tancredi, Alidora w La Cenerentola, Selima w Il turco in Italia, Papageno w Die Zauberflöte oraz Dulcamarę w Lelisir damore. Artur Janda jest laureatem licznych nagród, w tym dwóch Fryderyków: za Najwybitniejsze Polskie Nagranie Muzyczne (album Where Are You. Pieces From Warsa z zespołem proMODERN) oraz w kategorii Album Muzyki Dawnej Roku za nagranie Antonio Caldara – Maddalena ai piedi di Cristo. W 2020 roku został odznaczony Srebrnym Krzyżem Zasługi przez Prezydenta RP. Trzykrotnie nominowany do Teatralnych Nagród Muzycznych im. Jana Kiepury w kategorii Najlepszy Śpiewak Operowy (2019, 2020, 2022). Ukończył Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina w Warszawie, gdzie studiował pod kierunkiem Anny Radziejewskiej (Katedra Śpiewu Solowego) oraz Kazimierza Gierżoda (Katedra Fortepianu).

+ Teresa Marut

Teresa Marut ukończyła studia wokalne w klasie prof. Izabeli Kłosińskiej w Państwowej Szkole Muzycznej II stopnia im. F. Chopina w Warszawie w 2017 roku, a także ukończyła studia licencjackie oraz magisterskie z wynikiem celującym (2020; 2022) w Akademii Muzycznej im. Karola Lipińskiego u prof. Danuty Paziuk-Zipser i prof. Aleksandry Kubas-Kruk. Sopranistka koloraturowa zadebiutowała w 2022 roku jako Barbarina w Weselu Figara W. A. Mozarta na scenie Opery Wrocławskiej. Od tamtego czasu współpracuje z wieloma teatrami, dyrygentami i reżyserami w całej Polsce. Kreowała postać Królowej Nocy w Czarodziejskim flecie W. A. Mozarta i jego adaptacjach w: Warszawskiej Operze Kameralnej; Operze Wrocławskiej; Operze i Filharmonii Podlaskiej (2023). Wystąpiła także jako: Bastienne w Bastien i Bastienne W. A. Mozarta w Warszawskiej Operze Kameralnej (2023); Ketty w premierze Loterii na mężów czyli Narzeczony nr 69 K. Szymanowskiego w Operze Bałtyckiej w ramach Baltic Opera Festival, a następnie w tej samej roli w Operze Krakowskiej (2023).
W sezonie 2024/2025 zadebiutowała jako Kleopatra w Juliuszu Cezarze G.F. Händla w Warszawskiej Operze Kameralnej (reż. Włodzimierz Nurkowski, dyr. Adam Banaszak). W kwietniu 2025 wystąpi jako Królowa Nocy we Wrocławskiej Operze (Czarodziejski flet, reż. Michał Znaniecki), a w czerwcu – jako Rosina w premierowej La finta semplice W.A. Mozarta w Warszawskiej Operze Kameralnej. Sopranistka koloraturowa jest finalistką i laureatką wielu konkursów wokalnych m.in. XXIII Międzynarodowego Konkursu im. Gianluca Campochiaro (Catania, 2020), Międzynarodowego XXIV Konkursu im. Mikulasa Schneidera (Trnava, 2021), I SWISS International MUSIC Competition (Lugano, 2021). 

+ Magdalena Stefaniak

Ukończyła Akademię Muzyczną im. I. J. Paderewskiego w Poznaniu w klasie Barbary Mądrej.
Była uczestniczką Akademii Operowej Teatru Wielkiego – Opery Narodowej w Warszawie. Wielokrotna laureatka międzynarodowych konkursów wokalnych, a do ważniejszych osiągnięć w ostatnim czasie należą: Grand Prix na I Międzynarodowym Konkursie Operowym im. Henryka Mireckiego (2023), Grand Prix IV Międzynarodowego Konkursu Wokalnego VIVA CALISIA (2022), 2. nagroda na II Ogólnopolskim Konkursie Wokalnym im. Bogdana Paprockiego (2021), 3. nagroda na IX Międzynarodowym Konkursie Wokalnym im. Jana Kiepury (2022), tytuł finalistki International Opera Competition Salice D’Oro – Vienna Edition 2022. Umiejętności wokalne kształtowała pod okiem renomowanych artystów oraz pedagogów, wśród których znajdują się m.in. Agata Młynarska, Izabela Kłosińska, Ewa Podleś czy Olga Pasiecznik. Zadebiutowała w 2013 roku jako Hrabina Rozyna Almaviva w Weselu Figara Mozarta na deskach Teatru Wielkiego w Poznaniu. Od tego czasu występuje na scenie m. in.: Teatru Wielkiego – Opery Narodowej w Warszawie, Komische Oper w Berlinie czy Staatsoper Stuttgart. Artystka z sukcesami kreuje wiele ról, w szczególności: Hanna (Straszny dwór Moniuszki), Musetta (Cyganeria Pucciniego), Bronka (Janek Żeleńskiego), Frasquita (Carmen Bizeta), I Dama (Czarodziejski flet Mozarta), Despina (Cosi fan tutte Mozarta) i Psyche (Eros i Psyche Różyckiego). Poza repertuarem operowym sopranistka prowadzi ożywioną działalność koncertową, a także wykonuje dzieła oratoryjno-kantatowe, współpracując głównie z Filharmonią Narodową, Poznańską, Zielonogórską, Krakowską, Lubelską oraz Lwowską Filharmonią Narodową. Współpracowała z takimi dyrygentami, jak: Stefan Soltesz, Michał Klauza, Kazushi Ono, Bassem Akiki, Patrick Fournillier i Nimrod David Pfeffer, oraz z takimi reżyserami jak: : Mariusz Treliński, Karen Stone, Marek Weiss Grzesiński czy Michał Znaniecki.

+ Joanna Motulewicz

Ukończyła z wyróżnieniem Uniwersytet Muzyczny F. Chopina w Warszawie. Jest finalistką i laureatką licznych konkursów wokalnych, tj. Międzynarodowego Konkursu Grand Prix de l’Opera w Bukareszcie, CantateBach w Greifswaldzie, Ogólnopolskiego Konkursu Wokalnego w Dusznikach-Zdroju oraz Konkursu im. S. Moniuszki Pieśń Wieczorna w Białymstoku. Od 2015 roku związana jest z Operą we Frankfurcie, gdzie wystąpiła w Pasażerce M. Weinberga, Giannim Schicchim Siostrze Angelice G. Pucciniego, Das schlaue Füchslein L. Janáčka oraz Penelope G. Faure. W 2016 roku zadebiutowała w Theater an der Wien, a w sezonie 2019/2020 w Oper Graz w Pasażerce. W sezonie 2021/2022 współpracowała z Operą w Leeds (Bradamante w Alcinie G.F. Händla) oraz Operą w Bielefeld (Jezibaba w Rusałce A. Dvořáka). W sezonie 2022/2023 zadebiutowała w Operze w Poznaniu jako Jezibaba. W latach 2013-2015 była uczestniczką Akademii Operowej w Teatrze Wielkim – Operze Narodowej w Warszawie, gdzie zadebiutowała w Strasznym dworze S. Moniuszki oraz wystąpiła w Eugeniuszu Onieginie P. Czajkowskiego i Carmen G. Bizeta. W 2013 roku rozpoczęła współpracę z Opera Classica Europa, wcielając się w postać Feneny w Nabucco G. Verdiego. Jest solistką Opery i Filharmonii Podlaskiej w Białymstoku (Carmen, Czarodziejski flet, Traviata, Straszny dwór, Skrzypek na dachu, Korczak, Doktor Żywago, Zemsta nietoperza Baron cygański). Współpracuje z zespołami Tempus, Il Tempo i La Tempesta, z którymi koncertuje w kraju i za granicą.

+ Anna Koehlet

Urodzona 27 kwietnia 1998 roku w Krakowie. Ukończya studia wokalne w Akademii Muzycznej im. K. Szymanowskiego w Katowicach – licencjat pod kierunkiem prof. Henryki Januszewskiej-Stańczyk, magisterium u dr Ewy Tracz. Uczestniczyła w kursach mistrzowskich prowadzonych m.in. przez Stefanię Donzelli, Martinę Jankovą, Mariusza Kwietnia i Izabelę Kłosińską. W 2022 roku uzyskała tytuł magistra sztuki. Jako solistka wystąpiła z Akademicką Orkiestrą Barokową i Chórem Kameralnym Akademii Muzycznej w Katowicach. Brała udział w festiwalach: Cracovia Sacra, Spiskie melodie, Pejzaże romantyczne, Dni Muzyki Wokalnej, Festiwal 7 Kultur oraz Opera Rara. Dokonała prawykonań utworów Anny Zawadzkiej-Gołosz i Julii Piaseckiej – ten drugi zdobył I nagrodę na 32. Ogólnopolskim Konkursie Kompozytorskim im. A. Didura. Na scenie operowej zadebiutowała w 2022 roku jako Pierwsza Wiedźma w Dydonie i Eneaszu H. Purcella w Warszawskiej Operze Kameralnej (wznowienia 2023 i 2024). W 2023 roku wystąpiła jako Adela w Zemście Nietoperza J. Straussa w Katowicach, a w 2024 powtórzyła tę rolę podczas Festiwalu im. J. Kiepury. Wraz z Capellą Cracoviensis wykonała partię Filii w Jephte G. Carissimiego w Ostravie, Broumovie, Wrocławiu i Krzeszowie. Występowała także w Łaźni Nowej w The Fairy Queen Purcella (Opera Rara), w Pałacu w Wilanowie, Muzeum w Ożarowie i Katowicach Mieście Ogrodów. Ukończyła studia podyplomowe w klasie dr Ewy Tracz i prof. Grzegorza Biegasa. Od 2023 roku studiuje kulturoznawstwo na Uniwersytecie Ignatianum.

+ Anna Górska

Mezzosopran, absolwentka Uniwersytetu Muzycznego Fryderyka Chopina w Warszawie, gdzie studiowała w klasie prof. Ewy Iżykowskiej-Lipińskiej. Obecnie kontynuuje edukację na Universität für Musik und Darstellende Kunst w Grazu, w klasie prof. Mardi Byers. W kwietniu 2022 roku zadebiutowała na deskach Teatru Wielkiego Opery Narodowej, biorąc udział w produkcji Suor Angelica G. Pucciniego w reżyserii Ewy Rucińskiej. W tym samym roku miała debiut telewizyjny występując w programie Bitwa tenorów na róże. W maju 2023 roku zadebiutowała na deskach Warszawskiej Opery Kameralnej, wcielając się w rolę Barbariny w Weselu Figara w reżyserii Grzegorza Chrapkiewicza. W 2023 roku otrzymała stypendium American Institute of Musical Studies, a w 2024 roku została stypendystką festiwalu Chicago Summer Opera, gdzie w sierpniu wcieli się w rolę Driady w Ariadne auf Naxos R. Straussa. Oprócz występów scenicznych, odniosła sukcesy również na polu konkursowym. W 2022 roku zdobyła pierwszą nagrodę w Prof. Dichler-Competition oraz została finalistką konkursu Viva Calisia. W 2024 roku została zwyciężczynią konkursu Vienna New Year’s Concert Competition, co pozwoliło jej na debiut w Musikverein w Wiedniu, gdzie wystąpiła z Wiener Stadtorchester pod batutą Christiana Schulza.   Brała udział w licznych kursach mistrzowskich i programach kształcenia młodych artystów, takich jak AIMS Opera Studio, Jeremy Carpenter’s Summer School for Classical Singers, Wiener Musikseminar oraz Oper, Operette und Orchester Lieder Workshop in Wien. Koncertowała zarówno w Polsce, jak i za granicą. W trakcie swojej edukacji miała okazję pracować z wybitnymi pedagogami, śpiewakami, pianistami, reżyserami i dyrygentami  (m.in.. Ewa Iżykowska-Lipińska, Mardi Byers, Robert Heimann).

+ Zbigniew Malak

Śpiewak operowy, tenor, absolwent Uniwersytetu Muzycznego Fryderyka Chopina w Warszawie. Występował na scenach Teatru Wielkiego – Opery Narodowej w Warszawie, Opery Narodowej w Pradze, Opery Narodowej w Brnie, Teatru Wielkiego w Łodzi, Opery Bałtyckiej w Gdańsku, Opery na Zamku w Szczecinie, Polskiej Opery Królewskiej oraz Warszawskiej Opery Kameralnej. Koncertował w Filharmonii Krakowskiej. Filharmonii Warmińsko-Mazurskiej, Filharmonii Kaliskiej, Filharmonii Poznańskiej, Filharmonii Podkarpackiej oraz w Thomaskirche w Lipsku. Od kilku lat współpracuje z Capellą Cracoviensis, z którą występował między innymi na festiwalu Opera Rara w Krakowie, na festiwalu Tage Alter Musik w Ratyzbonie oraz na Festiwalu Bachowskim w Świdnicy. W swoim repertuarze posiada między innymi role: Tamina w Czarodziejskim Flecie i Don Ottavia w Don Giovannim W. A. Mozarta, Narrabotha i 1. Żyda w Salome R. Straussa, Ismaela w Nabucco G. Verdiego oraz Hrabiego Almavivy w Cyruliku sewilskim G. Rossiniego. Wykonuje także muzykę oratoryjno-kantatową: Magnificat oraz kantaty J. S. Bacha, Mesjasza i Samsona G. F. Haendla, RequiemMszę koronacyjną W. A. Mozarta, Stworzenie świata J. Haydna, IX Symfonię L. van Beethovena, Raj i Peri R. Schumanna oraz Harnasie K. Szymanowskiego. Pracował z dyrygentami, takimi jak: Stefan Soltesz, Kazushi Ono, Michał Klauza, Łukasz Borowicz, Jakub Hruša, Christina Pluhar, Tadeusz Kozłowski, Jan Tomasz Adamus, Rafał Janiak, Warcisław Kunc, Grzegorz Nowak, Marta Kluczyńska, Jerzy Wołosiuk oraz Wojciech Rodek. Miał przyjemność współpracy z reżyserami, między innymi: Mariuszem Trelińskim, Michałem Znanieckim, Krzysztofem Garbaczewskim, Cezarym Tomaszewskim, Davidem Radokiem, Jiřím Heřmanem, Pią Partum, Annilese Miskimmon oraz Pawłem Szkotakiem.

+ Prof. Krzysztof Kusiel-Moroz

Ukończył Akademię Muzyczną im. F. Chopina (UMFC) w Warszawie w klasie dyrygentury symfoniczno-operowej prof. S. Wisłockiego. Studiował także dyrygenturę chóralną u prof. R. Zimaka. Od 1990 roku związany z macierzystą uczelnią jako pedagog. Dyrygował wieloma polskimi orkiestrami, m.in.: Filharmonii Narodowej w Warszawie, filharmonii Bydgoskiej, Wałbrzyskiej, Opolskiej, Łomżyńskiej, Polską Orkiestrą Radiową, Sinfonią Varsovią, Sinfonią Iuventus i Orkiestrą UMFC, a za granicą m.in. Kristiansand Orkestr w Norwegii, Oldenburg Ratsmusik Orchester i Japan Youth Orchestra. Jako chórmistrz występował na Międzynarodowym Festiwalu Wratislavia Cantans i koncertował za granicą: m.in. w Niemczech, Francji, Norwegii, Włoszech, Szwecji, Japonii, Chinach i USA. Z prowadzonym w latach 1990–2020 Warszawskim Chórem Chłopięcym nagrał 18 płyt, z których 4 otrzymały Fryderyka, a płyta z dziełami George’a Crumba zdobyła nagrodę Grammy w 2001 roku Organizator życia muzycznego i inicjator wydarzeń jak: Warszawskie Dni Muzyki Pasyjnej, Triduum „Pro defunctis”, festiwal Musica Temporis Adventus i Santa Cecilia. W WOK jako chórmistrz przygotował kilkadziesiąt premier i spektakli operowych oraz musicalowych, prowadził także liczne koncerty chóralne i oratoryjne.

+ Seicento Stravagante

Seicento Stravagante zostało założone w 2018 roku przez kornecistę Davida Bruttiego i Nicolę Lamona grającego na organach i klawesynie. Zespół zadebiutował trzema koncertami, które zdobyły uznanie krytyków i publicznoścu w bazylice San Vitale na festiwalu w Rawennie. Od tego czasu zespół regularnie występuje na najważniejszych festiwalach organowych i muzyki dawnej, takich jak Trento MusicAntica, Roma Festival Barocco, Festival de l’Orgue de Valère (Sion), Accademia di Musica Antica di Milano, Festival Monteverdi (Cremona), Grandezze e Meraviglie (Modena), Festival Frescobaldi (Roma), Società Aquilana dei concerti ’B. Barattelli’, Belgrade Early Music Festival (Serbia), La Voce e il Tempo (Genova), Spazio e Musica (Vicenza), Festival Organistico Internazionale di Treviso, Organi Storici in Cadore and Festival Oude Muziek Utrecht. Dyskografia Seicento Stravagante obejmuje: Il Cornetto del Doge – Music in the Venice Renaissance, Extended Place, 2021; Maurizio Cazzati – Motets & Sonatas, Pan Classics, 2022, z barytonem Mauro Borgioni; Seicento Stravagante – Music for Cornetto & Organ, BIS records, 2022. Najnowsza płyta CD, Violin over Cornetto, nagrana z barokową skrzypaczką Rossellą Croce, została wydana w lutym 2025 roku, ponownie przez BIS records. Seicento Stravagante jest również aktywne w promowaniu historycznego dziedzictwa organowego: obaj muzycy regularnie dokonują nagrań audio i wideo przy użyciu najbardziej prestiżowych autentycznych organów renesansowych i barokowych, takich jak organy Colombiego (ok. 1532) w Dome de Valvasone, organy Antegnatiego (1565) w Bazylice Palatina di S. Barbara w Mantui oraz organy Paolo Pietra da Montefalco (1509) w kościele św. Franciszka z Trevi. 

+ Alina Mądry

konferansjer

Muzykolożka, profesorka uczelniana na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, badaczka i wykładowczyni akademicka. Od 2024 roku kieruje Katedrą Teatru i Sztuki Mediów na UAM. Jako przewodnicząca Rady Naukowo-Wydawniczej Dzieł Wszystkich Henryka Wieniawskiego opracowuje spuściznę twórczą kompozytora. Specjalizuje się w historii muzyki XVII–XIX wieku, ze szczególnym uwzględnieniem muzyki polskiej oraz europejskich kontekstów kulturowych. Jest autorką książek oraz licznych publikacji naukowych I popularnonaukowych dotyczących analizy rękopisów muzycznych, kultury muzycznej oraz roli muzyki w historii idei od antyku po współczesność. Szczególnie interesuje ją interdyscyplinarne podejście do historii muzyki oraz wykorzystanie nowoczesnych technologii w analizie źródeł historycznych i optymalizacji procesu badawczego. Jest także aktywną organizatorką wydarzeń muzycznych. W swoich projektach stawia na inkluzywność, dialog społeczny oraz odkrywanie zapomnianych narracji muzycznych.

+ Marcin Majchrowski

konferansjer

Muzykolog i dziennikarz muzyczny. Absolwent Wydziału Historycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Związany z Programem 2 Polskiego Radia. Prezenter pasm muzycznych i muzyczno-publicystycznych, komentator transmisji i retransmisji koncertów oraz spektakli operowych (Filharmonia Dwójki, Wieczór operowy), prowadzi także audycje autorskie. Twórca audycji monograficznych poświęconych muzyce klasycyzmu i romantyzmu (m.in. 104 Symfonie Józefa Haydna, Romantyzm znany i nieznany, Moje czasy jeszcze nadejdą, czyli symfonika Gustava Mahlera). Autor wielu wywiadów z artystami-muzykami, naukowcami, ludźmi nauki i kultury. W 2013 roku współtworzył cykl audycji Droga do piękna – przewodnik po twórczości Witolda Lutosławskiego. Jest autorem tekstów publicystycznych, recenzji i wywiadów publikowanych m.in. na łamach Ruchu Muzycznego, Muzyki w Mieście i na stronie internetowej www.dwutygodnik.com. Laureat Złotego Mikrofonu 2010 – prestiżowej nagrody Polskiego Radia.

+ Stefano Molardi – organ

Born in Cremona in 1970, graduated in organ, harpsichord, and musicology at the University of Musicology. He pursued his studies with Kooiman, Stembridge, Vogel, Tagliavini, and M. Radulescu at the Hochschule für Musik in Vienna. He has been awarded prizes at many national and international organ competitions including Brugge (Belgium) and the prestigious Paul Hofhaimer of Innsbruck. Molardi teaches organ, harpsichord, and Baroque chamber music at the Scuola Universitaria di Musica in Lugano (Switzerland) and at the Conservatorio of Brescia. Furthermore, he gives masterclasses, conferences and performs concerts in Europe, the USA, Japan, and China. During the years 2005-2013, Molardi conducted the ensemble I Virtuosi delle Muse, devoted to the performance and the rediscovery of vocal and instrumental music, of the 17th and 18th centuries. He has recorded for Tactus, Divox, Deutsche Grammophon, and Brilliant Classics. For his latest recordings, Molardi has obtained many positive reactions from music critics (Amadeus, Early Music) and important international awards (5 Diapasons, 5 stars Goldberg, Preis der Deutschen Schallplattenkritik). In 2008 and 2009 in Lugano he played the complete organ works of C. Franck and F. Liszt. He recorded the complete organ works of J.S. Bach, on 15 CDs for the label Brilliant Classics, on historical organs in Germany in 2013. In 2015, again for Brilliant Classics, he recorded the complete organ works of J. Kuhnau, and in 2017 the complete works of J. Michael Bach and J. Christoph Bach, receiving the Preis der Deutschen Schallplattenkritik for both recordings.

+ Marcin Majchrowski

presenter

Musicologist and music journalist. Graduate of the Faculty of History at the University of Warsaw. Associated with Polish Radio Program 2. He is a presenter of music and music-journalistic bands, commentator of broadcasts and retransmissions of concerts and opera performances (Filharmonia Dwójki, Opera Evening), and he also hosts his own radio shows. He has also created monographic radio shows devoted to the music of Classicism and Romanticism (including Joseph Haydns 104 Symphonies, Romanticism Known and Unknown, My Times Will Yet Come, or Gustav Mahlers Symphony). He is the author of many interviews with musicians, scientists, people of science and culture. In 2013, he co-created a series of radio shows entitled The Path to Beauty – A Guide to the Works of Witold Lutosławski. He is the author of journalistic texts, reviews and interviews published, among others, in: Ruch Muzyczny, Muzyka w Mieście and on the website www.dwutygodnik.com. He won the Golden Microphone award in 2010 – a prestigious award of the Polish Radio.

+ Alina Mądry

presenter

Musicologist, associate professor at the Adam Mickiewicz University in Poznań, researcher, and academic lecturer. Since 2024, she has been the head of the Department of Theatre and Media Arts at AMU. As the head of the Scientific and Editorial Board of the Complete Works of Henryk Wieniawski, she prepares and compiles the composer’s musical heritage. She specializes in music history from the 17th to 19th centuries, with particular emphasis on Polish music and broader European cultural contexts. She is the author of books and numerous scholarly and popular science publications dedicated to the analysis of musical manuscripts, musical culture, and the role of music in intellectual history from antiquity to contemporary times. Her primary interests include interdisciplinary approaches to music history and employing modern technologies in historical source analysis and optimizing research processes. She actively organizes musical events, emphasizing inclusivity, social dialogue, and the discovery of forgotten musical narratives in her projects.

+ Seicento Stravagante

Seicento Stravagante was created in 2018 by David Brutti on cornetto and Nicola Lamon on organ and harpsichord. The ensemble made its debut in June 2018 with three concerts acclaimed by critics and the public at the Basilica of San Vitale at the Ravenna Festival. Since then, the ensemble has regularly performed in the main organ and early music festivals such as Trento MusicAntica, Roma Festival Barocco, Festival de l’Orgue de Valère (Sion), Accademia di Musica Antica di Milano, Festival Monteverdi (Cremona), Grandezze e Meraviglie (Modena), Festival Frescobaldi (Roma), Società Aquilana dei concerti ’B. Barattelli’, Belgrade Early Music Festival (Serbia), La Voce e il Tempo (Genova), Spazio e Musica (Vicenza), Festival Organistico Internazionale di Treviso, Organi Storici in Cadore and Festival Oude Muziek Utrecht. The discography of Seicento Stravagante includes: Il Cornetto del Doge – Music in the Venice Renaissance, Extended Place, 2021; Maurizio Cazzati – Motets & Sonatas, Pan Classics, 2022, with the baritone Mauro Borgioni; Seicento Stravagante – Music for Cornetto & Organ, BIS records, 2022. The latest CD, Violin over Cornetto, recorded with the baroque violinist Rossella Croce, was released in February 2025, again by BIS Records. Seicento Stravagante is also active in the promotion of the historical organ heritage: the two musicians regularly make audio and video recordings using the most prestigious Renaissance and Baroque authentic organs such as the organ by Colombi (ca. 1532) in Dome of Valvasone, the organ by Antegnati (1565) in Basilica Palatina di S. Barbara of Mantova and the organ by Paolo Pietro da Montefalco (1509) in the church of St. Francis of Trevi.

+ Prof. Krzysztof Kusiel-Moroz

He graduated from the Fryderyk Chopin University of Music in Warsaw, where he studied symphonic and opera conducting under Prof. Stanisław Wisłocki. He also studied choral conducting with Prof. Ryszard Zimak. Since 1990, he has been a faculty member at his alma mater. He has conducted many Polish orchestras, including the National Philharmonic in Warsaw, and the philharmonic orchestras of Bydgoszcz, Wałbrzych, Opole, and Łomża, as well as the Polish Radio Orchestra, Sinfonia Varsovia, Sinfonia Iuventus, and the Chopin University Symphony Orchestra. Abroad, he has worked with ensembles such as Kristiansand Orchestra (Norway), Oldenburg Ratsmusik Orchester, and the Japan Youth Orchestra. As a choirmaster, he has performed at the Wratislavia Cantans International Festival and has toured in Germany, France, Norway, Italy, Sweden, Japan, China, and the USA. Between 1990 and 2020, he recorded 18 albums with the Warsaw Boys’ Choir, 4 of which received Fryderyk Awards, and one featuring works by George Crumb won a Grammy Award in 2001. He is an active organizer of musical life and the initiator of events such as the Warsaw Days of Passion Music, the ’Pro defunctis’ Requiem Triduum, the Musica Temporis Adventus Festival, and the Santa Cecilia Festival. At the Warsaw Chamber Opera, he has prepared numerous opera and musical premieres as choirmaster and conducted many choral and oratorio concerts.

+ Zbigniew Malak

Opera singer, tenor, and graduate of the Fryderyk Chopin University of Music in Warsaw.
He has performed on the stages of the Teatr Wielki – Polish National Opera in Warsaw, the National Theatre in Prague, the National Theatre in Brno, the Grand Theatre in Łódź, the Baltic Opera in Gdańsk, the Castle Opera in Szczecin, the Polish Royal Opera, and the Warsaw Chamber Opera. He has also given concerts at the Kraków Philharmonic, the Warmia-Masuria Philharmonic, the Kalisz Philharmonic, the Poznań Philharmonic, the Subcarpathian Philharmonic, and at the Thomaskirche in Leipzig. For several years, he has been collaborating with Capella Cracoviensis, with whom he has performed at festivals such as Opera Rara in Kraków, Tage Alter Musik in Regensburg, and the Bach Festival in Świdnica. His operatic repertoire includes, among others, the roles of Tamino in The Magic Flute and Don Ottavio in Don Giovanni by W. A. Mozart, Narraboth and the First Jew in Salome by R. Strauss, Ismaele in Nabucco by G. Verdi, and Count Almaviva in The Barber of Seville by G. Rossini. He also performs oratorio and cantata works, including Magnificat and cantatas by J. S. Bach, Messiah and Samson by G. F. Handel, Requiem and Coronation Mass by W. A. Mozart, The Creation by J. Haydn, Symphony No. 9 by L. van Beethoven, Paradise and the Peri by R. Schumann, and Harnasie by K. Szymanowski. He has worked with conductors such as Stefan Soltesz, Kazushi Ono, Michał Klauza, Łukasz Borowicz, Jakub Hruša, Christina Pluhar, Tadeusz Kozłowski, Jan Tomasz Adamus and many more. He has had the pleasure of working with directors including Mariusz Treliński, Michał Znaniecki, Krzysztof Garbaczewski, Cezary Tomaszewski, David Radok, Jiří Heřman, Pia Partum, Annilese Miskimmon, and Paweł Szkotak.

+ Anna Górska

Mezzo-soprano, Anna Górska is a graduate of the Fryderyk Chopin University of Music in Warsaw, where she studied under Professor Ewa Iżykowska-Lipińska. She is currently continuing her education at the Universität für Musik und darstellende Kunst in Graz, in the class of Professor Mardi Byers. In April 2022, she made her debut at the Teatr Wielki – Polish National Opera in Warsaw, performing in a production of Suor Angelica by G. Puccini directed by Ewa Rucińska. That same year, she also made her television debut in the program Bitwa tenorów na róże. In May 2023, she debuted at the Warsaw Chamber Opera, taking on the role of Barbarina in The Marriage of Figaro directed by Grzegorz Chrapkiewicz. In 2023, she received a scholarship from the American Institute of Musical Studies, and in 2024 she was awarded a fellowship to the Chicago Summer Opera festival, where she will sing the role of a Dryad in Ariadne auf Naxos by R. Strauss in August. In addition to her stage work, she has achieved success in vocal competitions. In 2022, she won first prize at the Prof. Dichler-Competition and was a finalist at the Viva Calisia competition. In 2024, she won the Vienna New Year’s Concert Competition, which led to her debut at the Musikverein in Vienna, where she performed with the Wiener Stadtorchester under the baton of Christian Schulz. She has participated in numerous masterclasses and young artist programs, including AIMS Opera Studio, Jeremy Carpenter’s Summer School for Classical Singers, the Wiener Musikseminar, and the Oper, Operette und Orchester Lieder Workshop in Wien. She has performed in concert both in Poland and abroad. Throughout her education, she has had the opportunity to work with distinguished teachers, singers, pianists, directors, and conductors including Ewa Iżykowska-Lipińska, Mardi Byers and Robert Heimann.

+ Anna Koehlet

Born on April 27, 1998, in Kraków. She completed vocal studies at the Karol Szymanowski Academy of Music in Katowice–her bachelor’s degree under the guidance of Professor Henryka Januszewska-Stańczyk and her master’s degree with Dr. Ewa Tracz. She participated in masterclasses led by, among others, Stefania Donzelli, Martina Janková, Mariusz Kwiecień, and Izabela Kłosińska. In 2022, she obtained a Master of Arts degree. As a soloist, she performed with the Academic Baroque Orchestra and Chamber Choir of the Academy of Music in Katowice. She took part in festivals such as Cracovia Sacra, Spiskie Melodie, Romantic Landscapes, Days of Vocal Music, the Festival of 7 Cultures, and Opera Rara. She premiered works by Anna Zawadzka-Gołosz and Julia Piasecka–the latter awarded 1st prize at the 32nd National Open Adam Didur Composition Competition. She made her operatic debut in 2022 as the First Witch in Dido and Aeneas by H. Purcell at the Warsaw Chamber Opera (revivals in 2023 and 2024). In 2023, she performed the role of Adele in J. Strauss’s Die Fledermaus in Katowice and reprised the role at the Jan Kiepura Festival in 2024. With Capella Cracoviensis, she sang the role of Filia in Jephte by G. Carissimi in Ostrava, Broumov, Wrocław, and Krzeszów. She also appeared at the Łaźnia Nowa Theatre in Purcell’s The Fairy Queen (Opera Rara Festival), at the Wilanów Palace, the Museum of Manor Interiors in Ożarów, and at Katowice City of Gardens. She completed postgraduate studies under Dr. Ewa Tracz and Prof. Grzegorz Biegas. Since 2023, she has also been studying cultural studies at the Ignatianum Academy in Kraków.

+ Joanna Motulewicz

She graduated with honours from the F. Chopin University of Music in Warsaw. She is a finalist and a laureate of many vocal competitions such as the International Vocal Competition Grand Prix de lOpera in Bucharest, the CantateBach International Competition in Greifswald, the National Vocal Competition in Duszniki-Zdrój and the S. Moniuszko Evening Song Competition in Białystok. Since 2015, she has been associated with the Frankfurt Opera, where she performed in M. Weinberg’s The Passenger, G. Puccini’s Gianni Schicchi and Sister Angelica, L. Janáček’s The Cunning Little Vixen and G. Fauré’s Penelope. In 2016, she made her debut at the Vienna Opera Theater an der Wien and in the 2019/2020 season at the Oper Graz in The Passenger. In the 2021/2022 season, she began a cooperation with the Opera North in Leeds (Bradamante in G.F. Händel’s Alcina), and the Bielefeld Opera (Ježibaba in A. Dvořák’s Rusalka). In the 2022/2023 season, she debuted at the Poznań Opera as Ježibaba. From 2013 to 2015, she was a member of the Opera Academy at the Teatr Wielki – National Opera in Warsaw, where she debuted in S. Moniuszko’s The Haunted Manor and appeared in P. Tchaikovsky’s Eugene Onegin and G. Bizet’s Carmen. In 2013, she started cooperation with Opera Classica Europa, taking on the role of Fenena in G. Verdi’s Nabucco. A soloist of the Podlasie Opera and Philharmonic in Białystok (Carmen, The Magic Flute, La Traviata, The Haunted Manor, Fiddler on the Roof, Korczak, Doctor Zhivago, Die Fledermaus and The Gypsy Baron). She also works with early music ensembles Tempus, Il Tempo and La Tempesta, with whom she performs both nationally and abroad.

+ Magdalena Stefaniak

She graduated from the I. J. Paderewski Academy of Music in Poznań in the class of Barbara Mądra. She was a participant of the Opera Academy of the Teatr Wielki – Polish National Opera in Warsaw. She is a multiple laureate of international vocal competitions, and her most important recent achievements include: Grand Prix at the 1st Henryk Mirecki International Opera Competition (2023), Grand Prix at the 4th VIVA CALISIA International Vocal Competition (2022), 2nd Prize at the 2nd Bogdan Paprocki National Vocal Competition (2021), 3rd Prize at the 9th Jan Kiepura International Vocal Competition (2022), being a finalist of the International Opera Competition Salice D’Oro – Vienna Edition (2022). She has developed her vocal skills under the guidance of renowned artists and pedagogues, among whom are: Agata Młynarska, Izabela Kłosińska, Ewa Podleś and Olga Pasiecznik. She made her debut in 2013 as Countess Rosina Almaviva in Mozart’s The Marriage of Figaro on the stage of the Grand Theatre in Poznań. Since then, she has performed on the stages of, among others: the Teatr Wielki – Polish National Opera in Warsaw, Komische Oper in Berlin, Staatsoper Stuttgart and many more. The artist has successfully portrayed many roles, in particular: Hanna (The Haunted Manor by Moniuszko), Musetta (La Bohème by Puccini), Bronka (Janek by Żeleński), Frasquita (Carmen by Bizet), First Lady (The Magic Flute by Mozart), Despina (Così fan tutte by Mozart) and Psyche (Eros and Psyche by Różycki). Beyond her operatic repertoire, the soprano is actively engaged in concert performances and also interprets oratorio and cantata works, collaborating mainly with the National Philharmonic, as well as the Poznań, Zielona Góra, Kraków, Lublin and Lviv National Philharmonics. She has collaborated with conductors such as: Stefan Soltesz, Michał Klauza, Kazushi Ono, Bassem Akiki, Patrick Fournillier and Nimrod David Pfeffer and has performed operatic roles under the direction of: Mariusz Treliński, Karen Stone, Marek Weiss Grzesiński or Michał Znaniecki.

+ Teresa Marut

Teresa Marut graduated from the vocal program in the class of Professor Izabela Kłosińska at the F. Chopin State Secondary Music School in Warsaw in 2017, she also completed both her bachelor’s and master’s degrees with highest honors (2020; 2022) under Professor Danuta Paziuk-Zipser and Professor Aleksandra Kubas-Kruk at the Karol Lipiński Academy of Music in Wrocław. The coloratura soprano made her operatic debut in 2022 as Barbarina in The Marriage of Figaro by W. A. Mozart on the stage of the Wrocław Opera. Since then, she has collaborated with numerous theatres, conductors, and directors across Poland. She has performed the role of the Queen of the Night in The Magic Flute by W. A. Mozart and its adaptations at the Warsaw Chamber Opera, Wrocław Opera, and the Podlasie Opera and Philharmonic (2023). She also appeared as Bastienne in Bastien und Bastienne by W. A. Mozart at the Warsaw Chamber Opera (2023), and as Ketty in the premiere of The Marriage Lottery or Fiancé No. 69 by K. Szymanowski at the Baltic Opera Festival in the Baltic Opera, later reprising the role at the Kraków Opera (2023). In the 2024/2025 season, she made her debut as Cleopatra in Giulio Cesare by G. F. Händel at the Warsaw Chamber Opera (directed by Włodzimierz Nurkowski, conducted by Adam Banaszak). In April 2025, she will appear as the Queen of the Night in The Magic Flute at the Wrocław Opera (directed by Michał Znaniecki), and in June – as Rosina in the premiere of La finta semplice by W. A. Mozart at the Warsaw Chamber Opera. The coloratura soprano is a finalist and laureate of numerous vocal competitions, including: the 23rd Gianluca Campochiaro International Competition (Catania, 2020), the 24th Mikuláš Schneider-Trnavský International Competition (Trnava, 2021) and the 1st SWISS International Music Competition (Lugano, 2021).

+ Artur Janda

Artur Janda, a renowned opera singer, performs as Escamillo in Carmen (Opera Santiago de Chile, National Opera in Warsaw), Second Soldier in Salome (Teatro San Carlo in Naples), Don Alfonso in Così fan tutte (National Opera in Warsaw), Truffaldino in Ariadne auf Naxos (Nederlandse Reisopera), Pizarro in Fidelio (Baltic Opera), Figaro in Le nozze di Figaro, Papageno in Die Zauberflöte and Aeneas in Dido and Aeneas (Warsaw Chamber Opera). On the concert stage, he performs Rossini’s Stabat Mater (Berlin Philharmonic Choir, Łódź Philharmonic), Górecki’s Symphony No. 2 (Cracow Philharmonic), Penderecki’s Seven Gates of Jerusalem (Bydgoszcz Philharmonic) and Bach’s Magnificat (National Philharmonic in Warsaw). His repertoire includes title roles in Don Giovanni and Imeneo, as well as Zbigniew in The Haunted Manor, Commissioner in Hindemith’s Cardillac, Achilla in Giulio Cesare, Orbazzano in Tancredi, Alidoro in La Cenerentola, Selim in Il turco in Italia and Dulcamara in Lelisir damore.Janda is a laureate of numerous awards, including two Fryderyk Awards (for the album Where Are You: Pieces from Warsa with proMODERN and Antonio Caldara – Maddalena ai piedi di Cristo). In 2020, he was awarded the Silver Cross of Merit by the President of Poland and has been nominated three times for the Jan Kiepura Musical Theatre Awards (2019, 2020, 2022). He is a graduate of the Fryderyk Chopin University of Music in Warsaw.

+ Dorota Szczepańska 

Soprano specializing in Baroque and Classical music. She also performs chamber, improvised, and jazz music. She completed her vocal studies at the Fryderyk Chopin University of Music in Warsaw and at the Hochschule für Musik, Theater und Medien in Hanover in the class of Professor Marek Rzepka. She has sung the title role in Semele by G.F. Handel under the baton of Howard Arman and the role of Maria in Lazarus by F. Schubert conducted by Trevor Pinnock during the Potsdamer Winteroper. She appeared at the Baltic Sea Festival in Stockholm with Christina Pluhar and L’Arpeggiata, and in Herrenhausen in Hanover with Rolando Villazón. In 2024, she debuted as Cleopatra in Handel’s Giulio Cesare at the Warsaw Chamber Opera under the baton of Adam Banaszak, and as Dido in Purcell’s Dido and Aeneas under Dirk Vermeulen. In 2025, she performed the role of Ismene in a concert version of Mozart’s Mitridate, re di Ponto conducted by Philippe Jarousski at the Opera Rara Festival. She also sang La Madre in Stradella’s San Giovanni Battista, Galatea in Handel’s Acis and Galatea, Euridice in Gluck’s opera, Orlando in Argenore by Wilhelmine von Bayreuth, and the soprano part in Mozart’s Requiem with {oh!} Orchestra, Reginald Mobley, and The Marian Consort under Martyna Pastuszko. She has recorded for NAXOS, DUX, and ARCANA, collaborated with the London Symphony Orchestra and Sinfonia Varsovia, and contributed to various film and TV soundtracks. Together with Alon Sariel and Peter Schwebs, she founded the Lamento Project, blending Baroque music with popular genres.

+ Dirk Vermeulen

The Belgian conductor Dirk Vermeulen enjoys an international reputation, due to his remarkable performances of eighteenth century and early romantic music. However, he is equally at home in early, baroque and contemporary music, having commissioned and performed many new works. After studying violin and music theory at the Royal Conservatory of Brussels and at the Queen Elisabeth Music Chapel, he started a brilliant solo career. He was also, for several years, concertmaster of the Royal Philharmonic Orchestra of Flanders. in 1985, he decided to devote himself to conducting. In 1991, he founded the chamber orchestra Prima La Musica, which was soon considered one of the leading Belgian ensembles. Besides conducting the major Belgian orchestras, Dirk Vermeulen has appeared as a guest conductor with orchestras in Austria, France, Germany, Holland, Iceland, Israel, Norway, Poland, Portugal, Russia, Spain and Switzerland. He has performed in famous concert halls such as Concertgebouw Amsterdam, De Doelen Rotterdam, Musikverein Vienna, Palais des Beaux Arts Brussels, Philharmonie Berlin and Harpa Reykjavik. Dirk Vermeulen has collaborated with many leading soloists such as Maria João Pires, José van Dam, Barbara Hendricks, Barbara Hannigan, Sabine Meyer, Janine Jansen. Dirk Vermeulen has much affinity for the operas of Mozart. He conducted Così fan Tutte with the Krakow Opera and two different productions of The Magic Flute. On a tour of Holland he also conducted 15 performances of Mozart’s Zaide with his orchestra Prima La Musica. His discography as a conductor includes over 30 CDs on EMI, Vanguard Classics, Discover, Eufoda, Et’cetera, Brilliant Classics and Tactus. His latest recording was released in December 2017 and received excellent reviews in the international music press. It contains lieder and opera arias by Flemish composers Lodewijk Mortelmans and August De Boeck.

+ Vocal Ensemble of the Warsaw Chamber Opera The Vocal Ensemble of the Warsaw Chamber Opera is composed of 25 professional singers who perform choral and ensemble parts, as well as smaller solo roles in opera productions and oratorio concerts. The ensemble, in its current form, was established in 2013, continuing the tradition of the Soloists’ Ensemble active since the 1980s and the WOK Chamber Choir, founded in 1983. Over nearly 60 years of activity, the ensemble has been led by, among others, J. Bok, R. Zimak, W. Tchorzewska-Kapała, and since 2017, by Professor Krzysztof Kusiel-Moroz. The WOK Vocal Ensemble has collaborated with distinguished conductors such as J. Kaspszyk, J. Maksymiuk, K. Bumann, J. Florêncio, B. Bayl, and M. Sompoliński, and more recently also with V. Kiryayev, A. Wit, and A. Banaszak. Having performed across nearly all European countries and on numerous occasions in Japan, the ensemble has presented a wide-ranging repertoire from early music such as the Passions by J. S. Bach, oratorios by A. Vivaldi, operas by J.-P. Rameau, J.-B. Lully, and G. F. Händel; classical operas by C. W. Gluck, W. A. Mozart and more, as well as 20th– and 21st-century works like Jenůfa by L. Janáček, The Rakes Progress by I. Stravinsky, and Antigone by Z. Krauze. Notable achievements include participating in a televised concert with Andrea Bocelli broadcast by Polish Television (TVP), the premiere of Carl Orff’s scenic cantata Carmina Burana NOW in a modern staging by K. Smuga and A. Gromala, as well as recent productions of Antonio Vivaldi’s Juditha Triumphans and G. F. Handel’s Giulio Cesare. The ensemble has also appeared in musicals such as María de Buenos Aires by Ástor Piazzolla and Company by Stephen Sondheim, where the singers of the ensemble proved themselves not only as versatile vocalists but also as talented actors. Ensemble cast: Vocal Ensemble Director
  • Krzysztof Kusiel-Moroz
Manager
  • Ewa Kuryłowicz
Soprano
  • Aleksandra Biskot
  • Adrianna Jakubowska
  • Ewa Kuryłowicz
  • Magdalena Pikuła
  • Magdalena Smulczyńska
Alto
  • Agnieszka Banach
  • Paulina Łysikowska-Dorocka
  • Ewelina Rzezińska
  • Dorota Solecka
Tenor
  • Tomasz Grygo
  • Jakub Pawlik
  • Marek Sadowski
  • Aleksander Słojewski
Bass
  • Grzegorz Zychowicz
  • Karol Jabiry
  • Michał Komorek
  • Bartłomiej Kornacki
  • Bartosz Lisik

+ MACV – Musicae Antiquae Collegium Varsoviense

The Period Instrument Orchestra Musicae Antiquae Collegium Varsoviense (MACV) was the first early music ensemble founded in Poland. Established in 1957 by Stefan Sutkowski, the ensemble set out to popularize newly rediscovered treasures of Polish music history. In 1961, its musicians became founding members of the Warsaw Chamber Opera. They studied and refined their performance practice with leading European experts in historical instruments. The current artistic level of the ensemble has been shaped by collaborations with renowned artists such as Benjamin Bayl, Paul Esswood, José Maria Florêncio and Friedrich Haider. The ensemble’s stage repertoire includes works such as Euridice by Jacopo Peri (the first opera in history), all preserved operas by Claudio Monteverdi, English operas by John Blow and Henry Purcell, and many more. A special place in the MACV’s repertoire is reserved for the operas of Wolfgang Amadeus Mozart. MACV has toured extensively abroad and participated in prestigious international festivals. The Warsaw Chamber Opera’s appearances in Vienna were met with great success, with three performances at the renowned Wiener Musikverein (2022, 2023, 2024), as well as concerts at Mozarthaus and Hofburgkapelle in 2024. The opera company presented Viennese audiences with works such as Mozart’s final three symphonies, St. John Passion by J.S. Bach and Symphony No. 88 in G major by Joseph Haydn. MACV’s discography includes a.o. six opera titles and numerous albums featuring works by Polish Baroque composers. In the past year, the orchestra recorded several notable projects, including La Luce with world-renowned artist Simone Kermes and Overtures by W.A. Mozart, conducted by concertmaster Radosław Kamieniarz. The album Composites, composed by Leszek Możdżer specifically for the Warsaw Chamber Opera, became an Empik Top 2023 Bestseller in the jazz category. The autumn Jazz Top 2023 concert tour was voted Concert of the Year 2023 by readers of Jazz Forum magazine. The album also received the Grand Prix Jazz Melomani.

Ensemble members:

Violin I

Grzegorz Lalek (concertmaster), Ewa Chmielewska, Klaudia Matlak

Violin II 

Anna Jóźwiak-Kłosiewicz (leader), Magdalena Kuźmińska– Hartung

Violas

Marcin Stefaniuk (leader)

Anna Wieczorek (stage manager) 

Basso continuo

Justyna Rekść-Raubo – viola da gamba

Henryk Kasperczak – lute, baroque guitar

Barbara Brzezińska – positive organ

Dorota Stawarska – harpsichord

Stanisław Smołka – double basss

Jakub Kościukiewicz – cello (concertmaster)

Music director of MACV

Adam Banaszak

+ Frederic Belli

Trombonist Frederic Belli is one of the most renowned and outstanding brass soloists of his generation. As a prize-winner of international competitions, he has already performed with orchestras such as the Bavarian Radio Symphony Orchestra, the Radio Symphony Orchestra Berlin, the NDR Radiophilharmonie and the Orchestra of the Mannheim National Theatre. With the SWR Symphony Orchestra, of which he has been the principal trombonist since 2006, he has appeared as a soloist on major European stages such as the Berlin Philharmonie, the Vienna Konzerthaus, and the Salle Pleyel in Paris. Frederic Belli’s repertoire comprises trombone concertos of all eras. Also, he regularly performs and premieres contemporary works by Berio, Rota, Ruzicka, Sandström, Schnyder and others. He works with renowned European orchestras e.g. in Munich, Graz, Basel, Wiesbaden, Wuppertal, Oldenburg, Pforzheim, Vorpommern, South Westfalia and Gotha. In addition to his solo activities, his great passion is chamber music. Frederic Belli plays in several ensembles of which he is co-founder and director. His octet Trombone Unit Hannover receives invitations from all over the world (e.g. Japan, China, Brazil and Colombia) and performs at high-ranking contemporary music festivals (e.g. in Donaueschingen and Huddersfield). As a trio with percussionist Johannes Fischer and pianist Nicholas Rimmer, Frederic Belli also performs at renowned festivals such as the Heidelberg Spring Festival and the Mecklenburg-Vorpommern Festival. Their repertoire ranges from original compositions and arrangements to commissioned works. His other musical partners include trumpeter and multi-instrumentalist Miroslav Petkov (Concertgebouw Orkest), as well as the organist and Echo Award winner Martin Schmeding. Frederic Belli’s solo recording with the SWR Symphony Orchestra was released in 2011, followed by two CDs Full Power (2013) and Living on the Edge (2017) by the Trombone Unit Hannover. 

+ Martin Schmeding

Being honoured with the Echo Classic (2009) and the Professor of the Year (2017) award, today Martin Schmeding is one of the most sought-after international concert organists and organ teachers. Born in 1975, he studied in Hanover, Amsterdam and Düsseldorf, where he was taught by Ulrich Bremsteller, Lajos Rovatkay, Dr. Hans van Nieuwkoop, Jacques van Oortmerssen and Jean Boyer and others. He is a prizewinner in many international competitions, e.g., the Mendelssohn Bartholdy in Berlin, the Pachelbel in Nuremberg, the Ritter in Magdeburg, the Böhm in Lüneburg and the ARD competition in Munich (finalist in 1999). In 1999, he was appointed Music Director at the Neander Church in Düsseldorf. He also worked from 2002 to 2004 as a titular organist at the Kreuzkirche in Dresden, a place with a more than 700-year-old tradition of church music. Since autumn 2015, he has been a professor at the University of Music and Theatre Leipzig, as well as the director of the European Organ Academy. He was a guest professor at Lucerne and Birmingham, and since 2024, he has also been an organ professor at the Royal College of Music London. Martin Schmeding has made numerous radio and CD recordings. In 2009, 2017 and 2020 he was awarded the Prize of the German Record Critics. He has written many publications and has given concerts as a soloist, chamber musician, and with orchestras all over the world, including important festivals. Martin Schmeding is also active as a guest lecturer at master classes at home and abroad, and he publishes articles and music editions. Engagements as a juror at competitions (e.g. Bach-Wettbewerb Leipzig, Boston Bach Competition and many more), conductor and composer complete his artistic career. 

+ Cinquecento RENAISSANCE VOKAL

Comprising five professional singers from five European countries, Cinquecento takes its name from the Italian term for the sixteenth century. The pan-European structure of the ensemble (its members are from Austria, Belgium, England, Germany and Switzerland) harks back to the imperial chapel choirs of the sixteenth century, whose members would have been chosen for their musicianship from Europe’s most prized musical establishments. Formed in Vienna in October 2004 the group quickly established itself as one of Europe’s premier vocal ensembles. Cinquecento aims to bring the lesser-known sixteenth-century choral repertoire from the courts of imperial Austria to a wider public, as well as to perform a varied range of Renaissance polyphony to show audiences the kaleidoscopic diversity of compositional styles operating within Europe over the period. Recent interest from modern composers has also seen the ensemble add a variety of contemporary works to its repertoire. Aside from numerous performances in Austria, the ensemble continues to forge a busy international touring schedule. Performances abroad have taken them to Belgium, Holland, Poland, the United Kingdom, Switzerland, France, USA, South Korea and many other countries. In summer 2021, Cinquecento made its successful debut at the Salzburg Festival. Alongside the many accolades lavished on the group’s recordings such as the Diapason dOr de l’Année for Heinrich Isaac’s six-part Missa Wohlauff gut Gsell von Hinnen, 2009 saw Cinquecento awarded the Deutschlandfunk-Förderpreis by the Musikfest Bremen. Since September 2005 Cinquecento has been ’Ensemble in Residence’ at the church of St Rochus and Sebastian, Vienna, performing a polyphonic Mass-setting each week. Since 2006 Cinquecento has been recording for Hyperion, focusing on Habsburg court composers from the sixteenth century. The latest release features two parody-masses by Annibale Padovano (2024).

Ensemble cast:

  • Terry Wey (Germany) – artistic director
  • Tore Tom Denys (Austria), 
  • Tim Scott Whiteley (Austria)
  • Ulfried Staber Fendig (Austria)
  •  Achim Schulz (Spain)

 

+ Konstantin Reymaier

Konstantin Reymaier was born in 1967. He studied organ at the University of Music and theology at the University of Vienna. After his graduation, he was an organist at Little St. Mary’s Cambridge (1994–1997) and Director of Music at Mansfield College Oxford (1997–2011). In 2001, he was appointed as a visiting professor of organ and improvisation at the University of Arts in Graz. In 2005, he entered the seminary of the Archdiocese of Vienna and was ordained priest in 2009. From 2010 to 2022, he was the Diocesan Director of Music of the Archdiocese of Vienna. Since 2016, he has served as a cathedral organist at St. Stephen’s in Vienna. Regularly, he is asked to give masterclasses and lectures on church music at institutions like the Pontifical Institute di Musica Sacra (PIMS). He advises on the matters of organ building, both on the construction of new instruments and the restoration of historic ones. Through this work, he has managed to bring significant new inputs to the organ culture of Vienna. His largest and internationally most renowned project was rebuilding the organ at St. Stephens Cathedral, which was finished in 2020. Konstantin Reymaier pursues an international career as a recitalist and plays regularly in many European countries like Belgium, France, Germany, Italy, Poland, Slovenia, Switzerland, United Kingdom but also in Israel and the USA. He was invited to festivals like Styriarte, Salzburger Festspiele, NDR-Musiksommer and many more. Regularly he broadcasts with the Austrian Radio and Television (ORF), Radio-Klassik-Stephansdom and other companies like the RAI or the ZDF. He has recorded for Priory Records, Edition Lade and Deutsche Grammophon.

+ Konstantin Reymaier

Konstantin Reymaier urodził się w 1967 roku. Studiował grę na organach na Uniwersytecie Muzyki i Sztuk Scenicznych w Wiedniu oraz teologię na Uniwersytecie Wiedeńskim. Po ukończeniu studiów był organistą w Little St. Mary’s Cambridge (1994–1997) i dyrektorem muzycznym w Mansfield College w Oksfordzie (1997–2011). W 2001 roku został mianowany profesorem wizytującym organów i improwizacji na Uniwersytecie Sztuk Pięknych w Grazie. W 2005 roku wstąpił do seminarium archidiecezji wiedeńskiej, a w 2009 roku przyjął święcenia kapłańskie. W latach 2010–2022 był diecezjalnym dyrektorem muzycznym archidiecezji wiedeńskiej. Od 2016 roku pełni funkcję organisty katedralnego w kościele św. Szczepana w Wiedniu. Regularnie jest proszony o prowadzenie kursów mistrzowskich i wykładów na temat muzyki kościelnej w instytucjach takich jak Papieski Instytut Muzyki Sakralnej (PIMS). Doradza w kwestiach budowy organów, zarówno w zakresie budowy nowych instrumentów, jak i renowacji zabytkowych. Dzięki tej pracy udało mu się wnieść znaczący wkład w kulturę organową Wiednia. Jego największym i najbardziej znanym projektem była przebudowa organów w katedrze św. Szczepana, która została ukończona w 2020 roku. Konstantin Reymaier prowadzi międzynarodową karierę jako solista i regularnie występuje w wielu krajach europejskich, takich jak Belgia, Francja, Niemcy, Włochy, Polska, Słowenia, Szwajcaria, Wielka Brytania, ale także w Izraelu i USA. Był zapraszany na festiwale takie jak Styriarte, Salzburger Festspiele, NDR-Musiksommer i wiele innych. Regularnie prowadzi audycje dla austriackiego radia i telewizji (ORF), Radio-Klassik-Stephansdom, jak i dla RAI czy ZDF. Nagrywał dla Priory Records, Edition Lade i Deutsche Grammophon.

+ GOLDBERG BAROQUE ENSEMBLE 

The ensemble, founded by Andrzej Szadejko in 2008, specializes in interpretations of vocal and instrumental music from old Gdańsk and Pomerania. The ensemble’s baroque-classical concerts are based on historical performance practice on appropriate instruments. The orchestra consists of Polish and foreign musicians, graduates of renowned European early music centers (Schola Cantorum Basiliensis, Royal Academy of Music in London, Royal Conservatory in The Hague). The ensemble performs concerts in Poland and abroad. They have released 16 premiere CDs and SACDs for the Polish labels Dux and Sarton (and currently for the German label MDG) with performances of Pomeranian music, which were nominated multiple times for the Fryderyk and Opus Klassik awards. In 2022, GBE won the prestigious Opus Klassik award for J.D. Pucklitz’s Oratorio Secondo in the category of Best World Premiere.

Ensemble members:

Violin: 

Katarzyna Olszewska (concertmaster), Mateusz Janus, Mateusz Małecki, Łukasz Strzelczyk, Angelika Leśniak, Gabriela Żmigrodzka,

Viola: 

Dymitr Olszewski, Anna Stankiewicz

Cello: 

Stanisław Stanicki

Double bass: 

Michał Bąk

Oboe, oboe d’amore: 

Katarzyna Pilipiuk, Elżbieta Boguszewska

Traverso: 

Maja Miro-Wiśniewska, Karolina Więsek

Basson: 

Leszek Wachnik

Trumpet: 

Paweł Hulisz, Filip Pysz

Harpsichord: 

Agnieszka Wesołowska

Organ: 

Piotr Wilczyński

+ GOLDBERG VOCAL ENSEMBLE 

A chamber vocal ensemble that is part of the Goldberg Baroque Ensemble, founded by Andrzej Mikołaj Szadejko. The ensemble’s line-up is rotating. It includes young singers who gain experience performing early music using early vocal techniques. Many former members of the ensemble continue their singing careers in professional ensembles or solo. The ensemble works on recordings from the Musical Heritage of the City of Gdańsk and Musica Baltica series, projects carried out in cooperation with the Gdańsk Library of the Polish Academy of Sciences. GVE also performs a cappella, presenting early music from Gdańsk, as well as compositions by contemporary artists.

Ensemble cast:

Soprano: 

Ewa Dubiella, Maria Krueger-Milej, Marta Twardowska, Maja Zalesińska

Alto:

Aleksandra Zawada (conductor’s assistant), Pamela Chłodna-Chylińska, Jagoda Staruch, Zuzanna Topolska

Tenor:

Patryk Dopke, Miłosz Janiak, Adam Kuperr, Krzysztof Lorek

Bass:

Szymon Chyliński, Damian Giczewski, Szymon Kokocha, Dominik Mazan

+ Andrzej Szadejko 

Organist, composer, conductor, teacher and organologist. He graduated with honours in 1998 from the Chopin University of Music in Warsaw and in 2002 from the Schola Cantorum Basiliensis. He is a finalist and prizewinner of many international organ competitions in Poland, Belgium and Denmark. Szadejko has taken part in over 30 organ, harpsichord and pianoforte master classes and interpretation courses around Europe. Since 2006, he has been teaching organ and basso continuo in the Gdańsk Music Academy. He is a lecturer, creator of masterclasses and workshops in Poland, Germany, Finland and USA. In 2021, he became Professor of Arts. A scholarship holder of many Polish and European institutions. Since 1994, Szadejko has performed many concerts in Poland, most of the European countries and USA as a soloist, chamber musician and conductor. He is a leader, advisor and organ expert in many projects of historical and modern organs in Poland and Lithuania. Leader of Goldberg Baroque Ensemble. He has released 30 CDs for Polish and German labels that received multiple nominations for Fryderyk and Opus Klassik awards. A manager and artistic director of many musical events in Gdańsk and Warsaw: i.e. Concerts for Gdańsk residents, Pomerania 2008 – international meetings for organbuilders, GdO Tagung 2018 – International Meeting for Organ Lovers, ORGANy PLUS+® festival, Moniuszko 150, Pucklitz (2023).

+ Thilo Dahlmann

Bass baritone Thilo Dahlmann grew up in Hunsrück (Germany) and studied singing with Ulf Baestlein, Berthold Schmid, Guido Baehr and Wolfgang Millgramm at the Folkwang College in Essen, where he passed his final exam with distinction. His collaboration with Roland Hermann also contributed significantly to his formation as a singer. He won first prize at the North Rhine-Westphalia State Competition. He was a member of the International Opera Studio at the Zurich Opera House and performed as a guest at the Deutsches Oper am Rhine in Düsseldorf, the Wuppertal Bühnen, the Koblenz Theater and the St. Gallen Theater. He is a soloist at numerous international festivals in Germany, Switzerland, the Netherlands and Japan. Most recently, he performed at the opening concert of the Elbphilharmonie in Hamburg. He has released numerous DVD and CD productions in Germany, Switzerland, France and Austria. He teaches as a professor of singing at the Musikhochschule in Frankfurt and was a visiting professor at the University of Graz.

+ Virgil Hartinger

The singer grew up in a musical home, where he was introduced to the classical vocal repertoire at an early age. His repertoire ranges from the Evangelist in Bach’s Passions to Verdi’s Requiem. He has worked with conductors such as Roy Goodman, Peter Neumann, Paul O’Dette, Sigiswald Kuijken, Jacek Kasprzyk, Reinhard Goebel, Michi Gaigg, Konrad Junghänel, Dorothee Oberlinger, Christophe Coin, Ton Koopman, Nicholas McGegan, Riccardo Chailly, Ivor Bolton and Thomas Hengelbrock. His operatic roles include Belmonte in La Rappe au Serail, Pylades in Gluck’s Iphigenia in Tauris, Orpheus in Orpheus by Monteverdi and Pinkerton in Madame Butterfly. He performs regularly at many prestigious festivals and concert halls such as the Salzburg Festival, the Handel Festival Göttingen, the Beethovenfest Bonn, the Konzerthaus Berlin and Vienna, the Marlboro Festival Vermont, the Folle Journée, the Flanders Festival Gent, the Philharmonie Cologne and Essen, the Tonhalle Düsseldorf, the Théâtre des Champs Élysées, Baden-Baden, the Semperoper Dresden, the Tonhalle Zürich, the Barbican Centre London, the Gewandhaus Leipzig and Carnegie Hall.

+ David Erler

As one of the most recognizable soloists in Europe, David Erler has worked with Manfred Cordes, Laurence Cummings, Philippe Herreweghe, Jos van Immerseel, Wolfgang Katschner, Rudolf Lutz, Hermann Max, Hans-Christoph Rademann and Jos van Veldhoven, as well as with ensembles such as Gesualdo Consort Amsterdam, Lautten Compagney Berlin, Musica Fiata, Nederlandse Bachvereniging and Weser-Renaissance Bremen. He has performed as a guest vocalist with vocal ensembles such as Amarcord, Calmus, Singer Pur, Singphoniker and Stimmwerck. He has performed at prestigious festivals throughout Europe and has contributed to over 80 CDs. In addition, he works as an editor at Breitkopf & Härtel (editor of the complete vocal works of Johann Kuhnau et al.).

+ Siri Karoline Thornhill

The Norwegian soprano is an internationally renowned artist. She performs with, among others, with RSB Berlin, Konzerthausorchester Berlin, I Barocchisti, Kammerorchester Basel, Orchestra La Scintilla Zürich, La Petite Bande, Freiburger Barockorchester, Staatskapelle Halle, Gewandhausorchester Leipzig, Concertgebouw Kamerorkest, Opéra National de Bordeaux, Amsterdam Bachsakademie Baroque Orchestra Stuttgart, Amsterdam Bachsakademie Baroque Orchestra and with conductors Iván Fischer, Ton Koopman, Diego Fasolis, Philippe Herreweghe, Christoph Coin, Sigiswald Kuijken, Gijs Leenars, Daniel Reuss, Michi Gaigg, Ottavio Dantone, Riccardo Minasi, Fabio Biondi and Rinaldo Alessandrini. Her opera and festival appearances have taken her to the Komische Oper Berlin, the operas in Leipzig, Halle, Kristiansand and Beaune, the Händelfestspiele Göttingen, the Rheingau Musik Festival, the Haydnfestival Eisenstadt, the Beethovenfest Bonn, the Bachfest Leipzig, the Printemps des Arts de Monte Carlo, the Bruges and Utrecht Early Music Festivals, the Rencontres musicales de Vézelay, the Sydney Festivals and the Kennedy Center Washington. Her extensive discography proves her versatility.

+ Māris Kupčs

He began his musical career as a choral conductor, leading the choir BALSIS, which he founded and with which he achieved numerous international competition victories over a decade, including the prestigious BBC award The Silver Rose Bowl. He later turned to harpsichord performance and orchestral conducting. He founded the baroque orchestra Collegium Musicum Riga, the baroque choir Collegium Choro Musici Riga, and the Early Music Department at the Jāzeps Vītols Latvian Academy of Music. Māris Kupčs has also worked successfully in the fields of symphonic concerts, opera, and musical theater, appearing as a guest conductor in the Baltic States, Canada, Denmark, Finland, France, Italy, Poland, Sweden, Israel, and the USA. He has conducted numerous operas and musical productions, including Claudio Monteverdi’s LIncoronazione di Poppea at the Copenhagen Opera, Il Combattimento di Tancredi e Clorinda at the Oslo Early Music Festival, Johann Strauss’ Die Fledermaus at the Latvian National Opera, Viennese Waltz at the Liepāja Theatre and the Latvian National Theatre, and over 30 baroque and classical opera productions with Collegium Musicum Riga.

+ Artis Muižnieks

Baritone Artis Muižnieks finished master’s degree in Opera Singing in 2023. As a soloist, he has participated in various projects and opera productions in Lithuania, Estonia, Finland, Germany, Belgium and Italy. In 2024 he made his debut on the stage of the Latvian National Opera and Ballet. He has performed such opera roles as Don Giovanni, Don Alfonso, Count Almaviva (V.A. Mozart), Malatesta (G. Donizetti), Sagrestano (G. Puccini) and many others. He has staged works by various contemporary and 20th-century opera composers together with the opera studio Figaro. Since 2023, he has been performing opera music by various Baroque composers and participating in the performance of vocal-instrumental works in collaboration with the Baroque orchestra Collegium Musicum Riga. Lately, he has debuted in such roles as: Kain in Eugen d’Albert opera Kain (2024), Aeneas in Henry Purcell opera Dido and Aeneas and Uberto in Giovanni Batista Pergolesi opera La serva padrona (2025).

Rūdis Cebulis 

One of the most talented and promising young singers in Latvia specializing in historical music performance. He possesses a unique voice, extremely rare even on a global scale, and the only one of its kind in Latvia. He studied singing at the Jāzeps Vītols Latvian Academy of Music under Associate Professor Aira Rūrāne and Rinalds Kandalincevs and is currently in his second year of master’s studies. Parallel to his studies in Latvia, he has deepened his skills at the University of the Arts Bremen. Rūdis regularly participates in early music festivals such as Vivat Curlandia! (2020–2024), the Riga Historical Music and Dance Festival (2020, 2024), the Narva Opera Music Festival (2024), and the Antiqua Festival (Italy, Piedmont). He has developed a close collaboration with the leading baroque orchestra of the Baltic States, Collegium Musicum Riga, and its artistic director Māris Kupčs. In 2022, he portrayed the role of Farinelli in the production Farinelli und der König at the Dailes Theatre. He has sung solo parts in operas such as Ariadne by G.A. Ristori (2023, Vilnius, Riga), Acis et Galatea by J.B. Lully (2023, Bauska, Riga, Daugavpils, Liepāja), and in the world’s first AI-reconstructed baroque opera Andromeda (2023 – Vilnius, 2024 – Bauska, Narva, Riga). Rūdis is a member of several early music ensembles and regularly performs throughout the Baltic countries.

Ieva Sumeja 

She has specialized in the interpretation of early music since 2018. In that year, she earned a Master’s degree in Singing for Early Music at the Jāzeps Vītols Latvian Academy of Music (JVLMA). She also studied at the Music and Arts Private University in Vienna with Roberta Invernizzi and at the Luigi Cherubini Conservatory in Florence with Professor Romina Basso. Ieva was nominated for the 2023 Grand Latvian Music Award as Young Artist of the Year. She has participated in numerous international masterclasses in Latvia, France, Italy, Belgium, Austria, and Lithuania, collaborating with renowned early music artists such as Emma Kirkby, Sophie Daneman, Peter Kooij, and others. She maintains close collaborations with conductor Māris Kupčs as well as with baroque orchestras including Collegium Musicum Riga, Capella Concertante Vilnense, Corelli Baroque Orchestra, and Capella Leopoldina. As a soloist, she has performed in various early music projects and international festivals in Latvia, Austria, Estonia, and Lithuania, including the early music festival Vivat Curlandia! and the Marco Scacchi Festival. She has also appeared in several baroque opera productions, including the roles of Galatea in Jean-Baptiste Lully’s Acis et Galatée, Belinda in Henry Purcell’s Dido and Aeneas, Autonoe in Antonio Sartorio’s Orfeo, La Renommée in Michel-Richard de Lalande’s Les Fontaines de Ver sailles, Arcetro in Giulio Caccini’s Euridice (Lithuania), and Gretchen in Johann Adam Hiller’s Die Liebe auf dem Lande.

Anete Viļuma

She graduated in 2022 from the Early Music Department at the Jāzeps Vītols Latvian Academy of Music. Since 2018, she has been a member of the baroque choir Collegium Choro Musici Riga under the direction of Maestro Māris Kupčs and has performed as a soloist in concerts and opera productions organized by the Riga Early Music Centre. She has participated in festivals such as Zemgales Ērģeles 2024, Narva Ooperipäevad (Estonia), Riga Festival 2024, the historical organ festival Latvia – The Land of Organs, the music and arts festival Vivat Curlandia! dedicated to the Dukes of Courland and Semigallia, the Historical Music and Dance Festival in Riga, and Baroko pavasaris Biržuose (Lithuania). Anete has expanded her expertise through studies with early music specialists such as Roberta Invernizzi, Fabio Missaggia, and Jurgen De Bruyn. She regularly performs in Latvian churches with various programs and is also a member of the vocal ensemble Putni.

Monta Martinsone

She completed her Bachelor’s degree in Opera Singing at the Jāzeps Vītols Academy of Music and earned a Master’s degree at the Lithuanian Academy of Music and Theatre. She also holds a Master’s degree in Singing for Early Music. Monta has participated in masterclasses with renowned artists such as Joy Mammen (Australia), Elisabeth Sasso-Frut (Leipzig), Axel Everaert (Belgium), Nadja Kurem (Estonia), and others. She performed the role of Flora in Benjamin Britten’s opera The Turn of the Screw and the role of the Singer in Arturs Maskats’ballet Dangerous Liaisons. Monta has developed a close and successful collaboration with organists Edīte Alpe, Larisa Bulava, and Larisa Carjkova. She works actively and long-term with Māris Kupčs, the baroque orchestra Collegium Musicum Riga, and the baroque choir Collegium Choro Musici Riga, participating in productions at the St. Petersburg Baroque Opera, concerts in Israel, and numerous concert projects throughout Latvia. In Lithuania, she maintains an active concert career, performing at the Lithuanian National Philharmonic, with the Lithuanian Chamber Orchestra, and the Čiurlionis String Quartet. Monta has taken part in several festivals, including Vox Angelica (Dubulti Church) and Ave Maria (Palanga). She has also performed in Germany, Sweden, Russia, Finland, Slovenia, Slovakia, and Estonia.

Elīna Šimkus

Laureate of the 7th Klaudia Taev International Competition for Young Opera Singers. In recognition of her exceptional artistry, she was nominated for the Grand Music Award in 2016. The international press has praised her voice as ‘brilliantly resonant, with a beautiful cantilena and an astonishingly rich and stable upper register’ (OperaNews); ‘energetic, musical, with a beautiful and flexible voice’ (Gazeta Wyborcza, Poland); and possessing ’a bright, lyrical voice that deserves the highest recognition’ (Der Neue Merker, Austria). Elīna feels most at home as a singer in the fields of early music, baroque, early classical repertoire, and Italian bel canto. Her repertoire includes over 35 major works, among them numerous cantatas by J. S. Bach, as well as the St Mark, St John, and St Matthew Passions, and the Christmas Oratorio. She has also performed A. Vivaldi’s Introduzione e Gloria and Gloria; G. F. Handel’s Messiah and its Mozart adaptation Der Messias; G. B. Pergolesi’s Stabat Mater; W. A. Mozart’s Exsultate, jubilate, Regina Coeli, Vesperae solennes de confessore, Great Mass in C minor, and Requiem; and Beethoven’s Symphony No. 9, among others. Her engagements have taken her to the Kraków Opera, the Latvian National Opera, the Taino Festival in Italy, and La Scala in Milan. She pursued her vocal studies and masterclasses in Latvia, Norway, and Italy.

+ Baltic Baroque Orchestra

The Baltic Baroque Orchestra was founded in 2024, building on the legacy of Collegium Musicum Riga–one of the leading baroque orchestras in the Baltic region–and brings together outstanding musicians from Estonia, Lithuania, and Finland. The ensemble is committed both to preserving and promoting historically informed performance of baroque music and to actively researching and reviving the region’s musical heritage. The orchestra is also engaged in fostering the early music scene and performance practice not only across the Baltic states but also internationally.

The ensemble’s artistic director and principal conductor is Māris Kupčs, a leading figure in the early music landscape of the Baltic region. The orchestra’s debut concerts–featuring a festive operatic program at the opera festivals in Narva and Riga–were enthusiastically received by audiences and praised by critics.

Solo violin:

Tomoe Baiarova (concertmaster)

Violins:

Olga Kudajeva

Raimonds Melderis

Maija Kania

Elīna Lagzda

Violas:

Kristiina Talen

Guna Jegorova

Cellos:

Carlo Maria Paulesu

Tatiana Gashimova

Double bass:

Toms Timofejevs

Traverso:

Aija Dimza (director of the orchestra)

Oboes:

Piia Maunula

Vytenis Giknius (oboe/traverso)

Bassoon:

Elīna Vidriķe

Artistic director and conductor:

Māris Kupčs

Assistant director:

Marta Mihelsone

5.10.2024, + Cornetto II

3.30 p.m., Holy Trinity Church

Alla magniera italiana

Seicento Stravagante:

  • Nicola Lamon (Italy) organ
  • David Brutti (Italy) cornett

Presenter: Alina Mądry

Andrea Gabrieli (1533–1585) 

Intonazione del Secondo Tono

Giovanni Gabrieli (1557–1612) 

Canzon Prima La Spiritata from the Canzoni per sonare con ogni sorta di stromenti collection Venice, 1608

Adrian Willaert (1490–1562) 

Iouissance vous donnerai, dim. G. dalla Casa from the Il vero modo di diminuir collection Venice, 1584

Girolamo Frescobaldi (1583–1643)

Canzon Terza detta La Lucchesina. Canto solo come stà from the Il primo libro delle canzoni… per sonare con ogni sorte di stromenti collection Venice, 1628

Matthias Weckmann (ca. 1616–1674) 

Toccata in A ze zbioru / from the Lüneburg, Ratsbücherei, Mus. ant. pract. KN 147 collection

Giovanni Martino Cesare (ca. 1590-1667) 

– La Foccarina A1 – Cornetto o vero violino solo ze zbiorów / from the Musicali melodie collections Monaco, 1621

Heinrich Schutz (1585–1682)

O Jesu, nomen dulce Swv 308 from the Kleine geistliche Konzerte II, Op.9 collection Dresda, 1639

Biagio Marini (1594–1663) 

Sonata per organo e cornetto from the Sonate, symphonie, conzoni… op.8 collection Venice, 1629

Samuel Scheidt (1587–1654) 

Cantio Sacra. Vater unser im Himmelreich SSWV 104 from the Tabulatura Nova collection Amburgo, 1624

Marcin Gremboszewski (ca. 1600–1655) 

Aria voce sola per un cornetto

Johann Kaspar Kerll (1627–1693) 

Battaglia

Johann Rosenmüller (1619–1684) 

Suite: Paduana, Alemanda, Courant, Ballet, Sarabanda from the Paduanen, Alemanden, Couranten, Balletten, Sarabanden collection Leipzig, 1645

4.10.2025, + Dido & Aeneas

English opera in an English theatre

 7 p.m., Gdański Teatr Szekspirowski 

Vocal Ensemble of the Warsaw Chamber Opera

Musicae Antiquae Collegium Varsoviense (MACV)

  • Dirk Vermeulen conductor
  • prof. Krzysztof Kusiel-Moroz director of the Vocal Ensemble
  • Dorota Szczepańska Dido
  • Artur Janda Aenas
  • Teresa Marut Belinda
  • Magdalena Stefaniak Second Woman
  • Joanna Motulewicz Sorceress
  • Anna Koehler First Witch
  • Anna Górska Second Witch
  • Zbigniew Malak Sailor
  • Aleksandra Biskot Ghost

Presenter: Alina Mądry

Flemish Community – Flanders State of the Arts is partner of this concert.

Henry Purcell (1659–1695)

Dido & Aeneas Z.626 

Act I

  1. Solo and Chorus: Shake the Cloud
  2. Song: Ah! Belinda
  3. Recitative: Grief Increases
  4. Chorus: When Monarchs Unite
  5. Recitative: Whence Could so Much Virtue Spring
  6. Duet and Chorus: Fear No Danger
  7. Recitative: See Your Royal Guest
  8. Chorus: Cupid Only
  9. Recitative: If Not for Mine
  10. Air: Persue Thy Conquest
  11. Chorus: To the Hills and the Vales
  12. The Triumphing Dance

Act II 

  1. Prelude for the Witches
  2. Chorus: Harm’s Our Delight
  3. Recitative: The Queen of Carthage
  4. Chorus: Ho! Ho! Ho!
  5. Recitative: Ruin’d Ere the Set of Sun
  6. Chorus: Ho! Ho! Ho!
  7. Duet: But, Ere we This Perform
  8. Chorus: In Our Deep Vaulted Cell
  9. Echo Dance of Furies
  10. Ritornelle
  11. Song and Chorus: Thanks to These Lonesome Vales
  12. Song: Oft She Visits
  13. Recitative: Behold, Upon My Bended Spear
  14. Song and Chorus: Haste to Town
  15. Recitative: Stay, Prince

Act III

  • 28. Prelude, Song and Chorus: Come Away, Fellow Sailors
  • 29. The Sailors’ Dance
  • 30a. Recitative: See the Flags
  • 30b. Song: Our Next Motion Must Be to Storm
  • 31. Chorus: Destruction’s Our Delight
  • 32. The Witches’ Dance
  • 33. Recitative: Your Counsel
  • 34. Recitative: But Death, Alas!
  • 35. Chorus: Great Minds
  • 36. Recitative: Thy Hand, Belinda
  • 37. Song: When I am Laid in Earth (Dido’s Lament)
  • 38. With Drooping Wings

 

 

DIDO AND AENEAS – Libretto

(English Version)


 

ACT THE FIRST

BELINDA
Shake the cloud from off your brow,
Fate your wishes does allow;
Empire growing,
Pleasures flowing,
Fortune smiles and so should you.

CHORUS
Banish sorrow, banish care,
Grief should ne’er approach the fair.

DIDO
Ah! Belinda, I am prest
With torment not to be Confest,
Peace and I are strangers grown.

I languish till my grief is known,
Yet would not have it guest.

BELINDA
Grief increases by concealing,

DIDO
Mine admits of no revealing.

BELINDA
Then let me speak; the Trojan guest
Into your tender thoughts has prest;
The greatest blessing Fate can give
Our Carthage to secure and Troy revive.

CHORUS
When monarchs unite, how happy their state,
They triumph at once o’er their foes and their fate.

DIDO
Whence could so much virtue spring?
What storms, what battles did he sing?
Anchises’ valour mixt with Venus’ charms
How soft in peace, and yet how fierce in arms!

BELINDA
A tale so strong and full of woe
Might melt the rocks as well as you.
What stubborn heart unmov’d could see
Such distress, such piety?

DIDO
Mine with storms of care opprest
Is taught to pity the distrest.
Mean wretches’ grief can touch,
So soft, so sensible my breast,
But ah! I fear, I pity his too much.

BELINDA AND SECOND WOMAN
Fear no danger to ensue,
The Hero Loves as well as you,
Ever gentle, ever smiling,
And the cares of life beguiling,
Cupid strew your path with flowers
Gather’d from Elysian bowers.

BELINDA
See, your Royal Guest appears,
How Godlike is the form he bears!

AENEAS
When, Royal Fair, shall I be blest
With cares of love and state distrest?

DIDO
Fate forbids what you pursue.

AENEAS
Aeneas has no fate but you!
Let Dido smile and I’ll defy
The feeble stroke of Destiny.

CHORUS
Cupid only throws the dart
That’s dreadful to a warrior’s heart,
And she that wounds can only cure the smart.

AENEAS
If not for mine, for Empire’s sake,
Some pity on your lover take;
Ah! make not, in a hopeless fire
A hero fall, and Troy once more expire.

BELINDA
Pursue thy conquest, Love; her eyes
Confess the flame her tongue denies.

CHORUS
To the hills and the vales, to the rocks and the mountains
To the musical groves and the cool shady fountains.
Let the triumphs of love and of beauty be shown,
Go revel, ye Cupids, the day is your own.

ACT THE SECOND

SORCERESS
Wayward sisters, you that fright
The lonely traveller by night
Who, like dismal ravens crying,
Beat the windows of the dying,
Appear! Appear at my call, and share in the fame
Of a mischief shall make all Carthage flame.

FIRST WITCH
Say, Beldam, say what’s thy will.

CHORUS
Harm’s our delight and mischief all our skill.

SORCERESS
The Queen of Carthage, whom we hate,
As we do all in prosp’rous state,
Ere sunset, shall most wretched prove,
Depriv’d of fame, of life and love!

CHORUS
Ho, ho, ho, ho, ho, ho! [etc.]

TWO WITCHES
Ruin’d ere the set of sun?
Tell us, how shall this be done?

SORCERESS
The Trojan Prince, you know, is bound
By Fate to seek Italian ground;
The Queen and he are now in chase.

FIRST WITCH
Hark! Hark! the cry comes on apace.

SORCERESS
But, when they’ve done, my trusty Elf
In form of Mercury himself
As sent from Jove shall chide his stay,
And charge him sail tonight with all his fleet away.

CHORUS
Ho, ho, ho, ho, ho, ho!

TWO WITCHES
But ere we this perform,
We’ll conjure for a storm
To mar their hunting sport
And drive ’em back to court.

CHORUS
In our deep vaulted cell the charm we’ll prepare,
Too dreadful a practice for this open air.

BELINDA
Thanks to these lovesome vales,
These desert hills and dales,
So fair the game, so rich the sport,
Diana’s self might to these woods resort.

SECOND WOMAN
Oft she visits this lov’d mountain,
Oft she bathes her in this fountain;
Here Actaeon met his fate,
Pursued by his own hounds,
And after mortal wounds
Discover’d, discover’d too late,
Here Actaeon met his fate

AENEAS
Behold, upon my bending spear
A monster’s head stands bleeding,
With tushes far exceeding
Those did Venus’ huntsman tear.

DIDO
The skies are clouded, hark! how thunder
Rends the mountain oaks a sunder.

BELINDA [Repeated by Chorus]
Haste, haste to town, this open field
No shelter from the storm can yield.

SPIRIT
Stay, Prince and hear great Jove’s command;
He summons thee this Night away.

AENEAS
Tonight?

SPIRIT
Tonight thou must forsake this land,
The Angry God will brook no longer stay.
Jove commands thee, waste no more
In Love’s delights, those precious hours,
Allow’d by th’Almighty Powers
To gain th’ Hesperian shore
And ruined Troy restore.

AENEAS
Jove’s commands shall be obey’d,
Tonight our anchors shall be weighed.

But ah! what language can I try
My injur’d Queen to Pacify:
No sooner she resigns her heart,
But from her arms I’m forc’d to part.
How can so hard a fate be took?
One night enjoy’d, the next forsook.
Yours be the blame, ye gods! For I
Obey your will, but with more ease could die.

ACT THE THIRD

FIRST SAILOR [Repeated by Chorus]
Come away, fellow sailors, your anchors be weighing.
Time and tide will admit no delaying.
Take a bouzy short leave of your nymphs on the shore,
And silence their mourning
With vows of returning
But never intending to visit them more.

SORCERESS
See the flags and streamers curling
Anchors weighing, sails unfurling.

FIRST WITCH
Phoebe’s pale deluding beams
Guilding more deceitful streams.

SECOND WITCH
Our plot has took,
The Queen’s forsook.

TWO WITCHES
Elissa’s ruin’d, ho, ho!
Our plot has took,
The Queen’s forsook, ho, ho!

SORCERESS
Our next Motion
Must be to storme her Lover on the Ocean!
From the ruin of others our pleasures we borrow,
Elissa bleeds tonight, and Carthage flames tomorrow.

CHORUS
Destruction’s our delight
Delight our greatest sorrow!
Elissa dies tonight
and Carthage flames tomorrow.

DIDO
Your counsel all is urged in vain
To Earth and Heav’n I will complain!
To Earth and Heav’n why do I call?
Earth and Heav’n conspire my fall.
To Fate I sue, of other means bereft
The only refuge for the wretched left.

BELINDA
See, Madam, see where the Prince appears;
Such Sorrow in his looks he bears
As would convince you still he’s true.

AENEAS
What shall lost Aeneas do?
How, Royal Fair, shall I impart
The God’s decree, and tell you we must part?

DIDO
Thus on the fatal Banks of Nile,
Weeps the deceitful crocodile
Thus hypocrites, that murder act,
Make Heaven and Gods the authors of the Fact.

AENEAS
By all that’s good …

DIDO
By all that’s good, no more!
All that’s good you have forswore.
To your promis’d empire fly
And let forsaken Dido die.

AENEAS
In spite of Jove’s command, I’ll stay.
Offend the Gods, and Love obey.

DIDO
No, faithless man, thy course pursue;
I’m now resolv’d as well as you.
No repentance shall reclaim
The injur’d Dido’s slighted flame.
For ’tis enough, whate’er you now decree,
That you had once a thought of leaving me.

AENEAS
Let Jove say what he will: I’ll stay!

DIDO
Away, away! No, no, away!

AENEAS
No, no, I’ll stay, and Love obey!

DIDO
To Death I’ll fly
If longer you delay;
Away, away!…..
[Exit Aeneas]
But Death, alas! I cannot shun;
Death must come when he is gone.

CHORUS
Great minds against themselves conspire
And shun the cure they most desire.

DIDO
Thy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth, May my wrongs create
No trouble in thy breast;
Remember me, but ah! forget my fate.

CHORUS
With drooping wings you Cupids come,
To scatter roses on her tomb.
Soft and Gentle as her Heart
Keep here your watch, and never part.

 

3.10.2025, + Trombone

Melancholy of the turn of the century

7.30 p.m., church of St. John Bosco

  • Martin Schmeding (Germany) organ 
  • Frederic Belli (Germany) trombone

Presenter: Alina Mądry

Free admission

Partner of the concert is the Foundation for Polish-German Cooperation.

Joseph-Guy Ropart (1864–1955)

Konzertstück Es-Moll

Oskar Lindberg (1887–1955) 

Gammal fäbödpsalm

Felix-Alexandre Guilmant (1837–1911) 

Morceau symphonique Op. 88

Max Reger (1873–1916) 

Introduction und Passaglia d-Moll without opus

Johannes Brahms (1833–1897) 

Vier ernste Gesänge Op. 121

Launy Gröndahl (1886–1960)

Concerto

Moderato assai – Quasi una Leggenda – Finale Maestoso

11.09.2025, + Overture

7 p.m., Holy Trinity Church

Splendor of Baroque sopranos

  • Elīna Šimkus, Monta Martinsone, Anete Viļuma, Ieva Sumeja, Rūdis Cebulis (Latvia) – soprano
  • Artis Muižnieks (Latvia) – bass-baritone
  • Baltic Baroque Orchestra (Latvia)
  • Māris Kupčs (Latvia) – conductor, artistic director

Presenter: Andrzej Szadejko

Free admission 

Program:

Jean-Baptiste Lully (1632-1687)

– Overture from the opera Acis et Galatée, LWV 73

George Frideric Handel (1685-1757)

– Alcina’s aria Tornami a vagheggiar, from the opera Alcina, HWV 34 (Monta Martinsone)

– Alcina’s aria Verdi prati, from the opera Alcina, HWV 34 (Rūdis Cebulis)

– Xerxes’s aria Un cenno leggiadretto, from the opera Serse, HWV 40 (Elīna Šimkus)

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704)

– Medea’s aria Quel prix de mon amour, from the opera Médée (Ieva Sumeja)

George Frideric Handel

– aria Why do the nations, from the oratorio Messiah, HWV 56 (Artis Muižnieks)

– Rinaldo’s aria Lascia ch’io pianga, from the opera Rinaldo, HWV 7 (Anete Viļuma)

Michel Richard de Lalande (1657-1726)

– chaconne from the opera Les Fontaines de Versailles, S.133

George Frideric Handel

– Cleopatra’s aria Se pietà di me non senti, from the opera Giulio Cesare in Egitto, HWV 17 (Monta Martinsone)

– Medea’s recitative and aria Ira, sdegni… O stringerò nel sen, from the opera Teseo, HWV 9 (Ieva Sumeja)

Antonio Vivaldi (1678-1741)

– Farnace’s aria Gelido in ogni vena, from the opera Farnace, RV 711 (Elīna Šimkus)

George Frideric Handel

 – aria O had I Jubal’s Lyre, from the oratorio Joshua, HWV 64 (Ieva Sumeja)

– Xerxes’s aria Ombra mai fu, from the opera Serse, HWV 40 (Rūdis Cebulis)

Carl Heinrich Graun (1704-1759)

– aria Paldies, from the oratorio Der Tod Jesu, GraunWV B:VII:2 (Monta Martinsone)

Jean-Philippe Rameau (1683-1764)

 – Daphne’s aria Aux langueurs d’Apollon, from the opera Platée, RCT 53 (Anete Viļuma)

Antonio Sartorio (1630-1680)

– Cleopatra’s aria Quando voglio, from the opera Giulio Cesare in Egitto (Elīna Šimkus)

Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736)

– Umberto’s aria Sempre in contrasti con te si sta, from the intermezzo La Serva Padrona (Artis Muižnieks)

Johann Adam Hiller (1728-1804)

– aria Ach nein, was soll ich hören!, from the opera Die Jagd (Monta Martinsone & Artis Muižnieks)

Teksty arii i pieśni z tłumaczeniem angielskim

George Frideric Handel – Tornami a vagheggiar (from the opera Alcina)

Tornami a vagheggiar,
te solo vuol amar
quest’anima fedel,
Caro mio bene.
Già ti donai il mio cor:
fido sarà’l mio amor.
mai ti sarò crudel,
cara mia spene.
Return to woo me,
this faithful soul
wants to love only you,
my dear one.
I already gave you my heart:
my love will be faithful.
I will never be cruel to you,
my dear hope.

George Frideric Handel – Verdi prati (from the opera Alcina)

Verdi prati, selve amene,
perderete la beltà.
Vaghi fior, correnti rivi,
la vaghezza, la bellezza
presto in voi si cangerà.
Verdi prati, selve amene,
perderete la beltà.
E cangiato il vago oggetto
all’orror del primo aspetto
tutto in voi ritornerà.
Verdant Meadows, pleasant Shade,
All your Beauties soon shall fade.
Fragrant Flow’rs, crystal Rills,
Soon your Sweets will all decay,
And your Pride will soon away.
Verdant Meadows, pleasant Shade,
All your Beauties soon will fade.
Each gay Prospect now we see
In its first Horror soon shall be
A rude unpleasing Sight.
Verdant Meadows, pleasant Shade,
All your Beauties soon will fade.

George Frideric Handel – Un cenno leggiadretto (from the opera Serse)

Un cenno leggiadretto,
Un riso vezzosetto,
Un moto dì pupille
Può fare innamorar.
Lusinghe pianti e frodi
Son’ anche certi modi,
Che destano faville
E tutti io li so far.
A graceful and consenting nod,
Alluring smiles, and rolling eyes,
Assisted by the wanton god,
May, with soft love, his heart surprize.
So tears, deceit, and flatt’ring praise;
Are also known, as methods sure,
Within the breast a flame to raise,
And I, all these will put in use.

Marc-Antoine Charpentier – Quel prix de mon amour (from the opera Médée)

Quel prix de mon amour, quel trépas,
fruit de mes forfaits,
Il craint des pleurs qu’il m’oblige à repandre
Insensible au feu le plus tendre
Qu’on ait veut s’allumer jamais;
Quand mes soupirs peuvent suspendre
L’injustice de ses projets;
Il fuit pour ne pas les entendre.
J’ay forcé devant lay cent monstres à se rendre
Dans mon crœur où regnoit une tranquille pais
Toujours prompte à tout entreprendre
J’ay sou de la nature effacor tous les traits,
Les mouvements du sang ont voulu me surprendre
J’ay fait gloire de m’en deffendre,
Et l’oubly des serments que cent fois il m’a faits;
L’engagement nouveau que l’amour luy fait prendre,
L’éloignement, l’exil, font les tristes effets
De l’hommage eternel que j’en devois attendre
Quel prix de amour, quel fruit de mes forfaits!
What a price for my love, what fruit for my crimes,
He fears tears that he forces me to shed
Insensitive to the most tender fire
That we never wanted to light;
When my sighs can hang
The injustice of its projects;
He flees so as not to hear them
I was forced in front of a 100 monsters to surrender
In my heart where reigns a peaceful country.
Always quick to do anything
I have by nature effaced all the features,
The movements of blood want to surprise me.
I prided myself on denying it.
And the forgetting of the oaths he has made to me
The new commitment that love makes him take,
The distance, the exile, have sad effects
Of the eternal homage that I had to expect
What a price for love, what a fruit for my crimes!

George Frideric Handel – Why do the nations (from the oratorio Messiah)

Why do the nations so furiously rage together:
why do the people imagine a vain thing?
The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together:
against the Lord, and His annointed.

George Frideric Handel – Lascia ch’io pianga (from the opera Rinaldo)

Lascia ch’io pianga
Mia cruda sorte,
E che sospiri
La libertà.
Il duolo infranga
Queste ritorte,
De’ miei martiri
Sol per pietà.
Let me weep
My cruel fate,
And that I
should have freedom.
The duel infringes
within these twisted places,
in my sufferings
I pray for mercy.

George Frideric Handel – Se pietà di me non senti (from the opera Giulio Cesare in Egitto)

Se pietà di me non senti,
giusto ciel, io morirò.
Tu da’ pace a miei tormenti,
o quest’alma spirerò.
Ye Gods, some Pity lend,
And save a wretched Queen;
Relieve my tortured Soul,
Or Death must be my Doom.

George Frideric Handel: Ira, sdegni… O stringerò nel sen (from the opera Teseo)

Ira, Sdegno, e furore
Desti nell’ alma mia
La cruda Gelosia;
Ch’ un’ amante Sprezzata
Trovar non sà riposo, invèndicata.
Cercherò nuove pene,
Formèrò nuovi Incanti,
Contro i perfidi Amanti.
E S’il crudel’ non cede al’ mio dolore,
Vittima sarà l’ empia al’ mio furore.

O Stringerò nel’ sen Quel’ ben’ che adoro,
O la rival’ cadrà Con’ l’ ira mia;
Che già l’ aspro velen Del’ mio Martoro,
Alimentando và
La Gelosia.
Anger, Disdain, and Fury
Rise up within my Soul,
O cruel Jealousy!
That a contemned Lover
Cannot unrevenged find Repose:
I’ll invent new Tortures,
Contrive new Inchantments
For perfidious Lovers;
And if he cruelly neglects my Grief,
She shall be the Victim to my Rage.

She resolves either to be happy with her Lover, or that her Rival shall perish.

Antonio Vivaldi – Gelido in ogni vena (from the opera Farnace)

Gelido in ogni vena
Scorrer mi sento il sangue.
L’ombra del figlio esangue
M’ ingombra di terror.
E per maggior mia pena
Veggio che fui crudele
A un’anima fedele,
A un innocente cor.
Like ice in every vein,
I feel my blood flow,
the shade of my lifeless son
falls over me; I’m terrorized.

And worse than that pain,
I see that I was cruel
to an innocent soul,
to the heart of my heart.

George Frideric Handel – O had I Jubal’s Lyre (from the oratorio Joshua)

Oh, had I Jubal’s lyre,
Or Miriam’s tuneful voice!
To sounds like his I would aspire,
In songs like hers rejoice.
My humble strains but faintly show,
How much to Heav’n and thee I owe.
Oh, had I Jubal’s lyre,
Or Miriam’s tuneful voice!
To sounds like his I would aspire,
In songs like hers rejoice.
My humble strains but faintly show,
How much to Heav’n and thee I owe.

George Frideric Handel – Ombra mai fu (from the opera Serse)

Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.
Never was a shade
of any plant
dearer and more lovely,
or more sweet.

Carl Heinrich Graun – Paldies (from the oratorio Der Tod Jesu)

Dziedat svētam Pestītājam
Kas uz augšu ceļu rāda
Un tur dvēseles apgādā
Dziedat visi tam paldies!

Dvēselīte aiziedama
Un jau augstas debess zvaigznes
Apakš kājām pamesdama
man to debess kronīti

Kad pie Dieva krēsla kļūsi
Eņģelīšiem līdzen’ būsi
Tad būs tava dziesma Dievs.

Singt dem göttlichen Propheten
Der Unsterblichkeit verkündigt,
Singt dem himmlischen Gesandten,
Der ein Paradies euch aufschließt.
Singt dem großen Gottessohne,
Der euch zu den Engeln abruft,
Erdensöhne, singt ihm Dank!
Die du von dem Staube fliehest,
Und die rollenden Gestirne
Unter deinen Füßen siehest,
Nun genieße deiner Tugend!
Steig’ auf der Geschöpfe Leiter
Bis zum Seraph!
Steige weiter,
Seele! Gott sey dein Gesang!
Sing to the divine prophet
Who proclaims immortality,
Sing to the heavenly messenger,
Who opens a paradise for you.

Sing to the great Son of God,
Who calls you to the angels,
Sons of earth, sing him thanks!
You who flee from the dust,
And see the rolling stars
Beneath your feet,
Now enjoy your virtue!
Climb the ladder of creation
To the seraph!
Climb further,
Soul! May God be your song!

Jean-Philippe Rameau – Aux langueurs d’Apollon (from the opera Platée)

Aux langueurs d’Apollon, Daphné se refusa
L’Amour sur son tombeau
Eteignit son flambeau
La métamorphosa
C’est ainsi que l’Amour de tout temps s’est vengé
Que l’Amour est cruel, quand il est outragé!
At Apollo’s languors, Daphne refused
Love on her tomb
Extinguished his torch
And metamorphosed her
That’s how Love has always avenged
That Love is cruel when offended!

Antonio Sartorio – Quando voglio (from the opera Giulio Cesare in Egitto)

Quando voglio, con un vezzo
so piagar, chi mi rimira.
Ed al brio d’un mio disprezzo
ha un gran cor, chi non sospira.
Quando voglio, con un vezzo
so piagar, chi mi rimira.
Quando voglio, con un riso
saettar so, chi mi guarda.
Ed al moto del mio viso
non v’è seno, che non arda.
Quando voglio, con un riso
saettar so, chi mi guarda.
When I wish, with a glance,
I can wound all who gaze upon me.
It takes a person with a truly strong heart
to not sigh at the vigor of my contempt.
Whenever I wish, with a smile,
I can strike down anyone who looks upon me.
And the slightest motion of my face,
there is no breast that does not burn.

Giovanni Battista Pergolesi – Sempre in contrasti con te si sta (from the intermezzo La Serva Padrona)

Sempre in contrasti
con te si sta,
e qua e là;
e su e giù
e sì e no;
or questo basti;
finir si può.
Mache ti pare? ah!
Ho io a crepare?
Signor mio, no.
Però dovrai pur sempre
piangere la tua disgrazia,
e allor dirai che ben ti sta.
Che dici tu?
Non è così?
Ah! Che! No! Sì, ma così è.
I’m always at odds with you!
And here and there,
And up and down,
And yes and no!
Now this is enough, it has to stop.
But what do you think?
That I’ll just have to die?
My lord, no.
But you will have to weep
forever at your misfortune,
And then you’ll say
'I had it good there.’
What’s that you say?
Is that so? Ah! What!
No! Yes! But so it goes!

Johann Adam Hiller Ach nein, was soll ich hören! (from the opera Die Jagd)

Ach nein! Was soll ich hören!
Ich wollte wohl drauf schwören,
mein Töffel, der liebt mich nicht mehr!
(weinend) Hi hi Hi hi Hi hi
Doch soll’t ich mich darum betrüben?
Kann ich doch auch anders wo lieben
Es giebt der Töffel mehr,
die besser sind als er,
Ha ha ha ha ha!
Oh no! What am I supposed to hear!
I would swear,
my Töffel, he doesn’t love me anymore!
(crying) Hi hi hi hi hi
But should I be sad about it?
I can love somewhere else, right?
There are more Töffels
who are better than him,
Ha ha ha ha ha!

27.09.2025, + Pucklitz II

Cantatas of the Gdańsk master

7 p.m. Holy Trinity Church

  • Goldberg Baroque Ensemble
  • Goldberg Vocal Ensemble
  • Siri Karoline Thornhill (Germany) soprano
  • David Erler (Germany) alto
  • Virgil Hartinger (Austria) tenor
  • Thilo Dahlmann (Germany) bass
  • Andrzej Szadejko conductor, artistic director

Presenter: Marcin Majchrowski

The concert is partnered by the Foundation for Polish-German Cooperation and Gdańsk Library of the Polish Academy of Sciences.

Program:

Johann Daniel Pucklitz (1705–1774)

 – Cantata Nimm was dein ist PL-GD Ms Joh. 243

 – Cantata Wohl dem, der mit Lust PL-GD Ms Joh. 232

 – Concerto Befiehl dem Herrn deine Wege PL-GD Ms Joh. 244 

 – Cantata Höchster Priester der du dich PL-GD Ms Joh.242

 – Cantata Herr Jesu Christ wahrer Mensch und Gott, PL-GD Ms Joh. 247

 – Cantata Wir haben einen Fürsprecher PL-GD Ms Joh. 249

Johann Balthasar Christian Freislich (1687-1764) 

 – Final Chorus from the Cantata Auf, Danzig, lass in jauchzenden Chören PL-GD Ms. Joh. 15, FreisWV E 20

Cantata bei dem Jubel-Feste der Stadt Danzig welches zum Andenken des vor 300 Jahren geschehenen Abtritts von Deutschen Ordens Rittern im grossen Auditorio gefeyert worden aufgeführet von Johann Balthasar Christian Freislich Capellmeisetrn Danzig im 1754. den 27. Februar

Cantata for the Festival of Rejoicing in the City of Danzig, performed in the Great Auditorium in commemoration of the departure of the Teutonic Order Knights 300 years ago, composed by Johann Balthasar Christian Freislich, Kapellmeister in Danzig, on February 27, 1754.

Teksty Kantat (Oryginał + Tłumaczenie Angielskie)
Oryginał (niemiecki) Tłumaczenie (angielskie)
Cantata Nimm was dein ist PL-GD Ms Joh. 243
Zum Sonntag Septuagesimae
Spruch

Nimm, was dein ist, und gehe hin.

For Septuagesima Sunday
Verse

Take what is yours, and go your way.

Rezitativ

Zufriedenheit geht über alle Güter
und ist ein Merkmal ruhiger Gemüter.
Je mehr du an der Erde hangst,
je mehr du noch zu deinem Gut verlangst,
je ärmer bist du in der Tat.
Wer wenig hat
und ist damit zufrieden,
dem ist von Gott weit mehr beschieden,
als dem, der Krösus’ Schätze zählt;
dem aber doch Zufriedenheit,
das beste Kleinod, fehlt.

Recitative

Contentment surpasses all possessions
and is a mark of peaceful minds.
The more you cling to earthly things,
the more you crave to add to your wealth,
the poorer you truly are.
Who has but little
and is content with it,
has received far more from God
than one who counts the treasures of Croesus,
yet lacks contentment,
the finest jewel of all.

Arie

Zufriedenheit bettet
der Seelen auf Rosen der Lust.
Wenn andre mit Kummer und Sorgen
vom Abend zum Morgen
sich ängsten und quälen,
erquicket und labt sie die Brust. Da Capo

Aria

Contentment lays
the soul on roses of delight.
While others with sorrow and care
from evening to morning
are anxious and troubled,
it refreshes and soothes their hearts. Da Capo

Rezitativ

Gott ist ja Herr in seinem Haus,
wer wird ihm trotzen können?
Gönnt er nun einem mehr,
so muss es ihm der andre gönnen.
Er teilt Beruf und Arbeit aus.
Dem einen gibt er früh zu tun,
dem andern lässet er
bis zu der eilften Stunde ruhn.
Doch kommt der Abend her,
sodann erhält ein jeder schon,
was recht sein wird, zum Gnadenlohn.

Recitative

God is the Lord in His own house—
who could defy Him?
If He grants one person more,
the other must accept it.
He assigns each their calling and task.
To one, He gives work early,
to another,
He lets rest until the eleventh hour.
But when evening comes,
then each will surely receive
a gracious reward that is just.

Choral

In allen meinen Taten
lass ich den Höchsten raten,
der alles kann und hat.
Er muss zu allen Dingen,
soll’s anders wohl gelingen,
selbst geben seinen Rat und Tat.

Nichts ist es spat und frühe
um alle meine Mühe,
mein Sorgen ist umsonst.
Er mag’s mit meinen Sachen
nach seinen Willen machen,
ich stell’s in seine Vatergunst.

Chorale

In all that I do,
I let the Most High guide me,
who can do and has all.
He must, in all things,
if they are to succeed,
give both counsel and deed Himself.

It matters not, early or late,
all my efforts are in vain,
my worry is for nothing.
Let Him handle my affairs
according to His will—
I entrust them to His fatherly grace.

Cantata Wohl dem, der mit Lust PL-GD Ms Joh. 232
Sexagesima. Cantata von dem rechten Gebrauch des Wortes Gottes
Choral

Wohl dem, der mit Lust und Freude
das Gesetz des Höchsten treibt;
und hier, als auf süßer Weide,
Tag und Nacht beständig bleibt:
dessen Sorgen wächst und blüht,
wie ein Palmbaum, den man sieht,
bei den Flüssen an den Seiten,
seine frische Zweig’ ausbreiten.

Sexagesima. Cantata on the Right Use of the Word of God
Chorale

Blessed is the one who with delight and joy
follows the law of the Most High;
and here, as though in sweet pastures,
remains day and night continually:
his care grows and blossoms
like a palm tree, seen
beside the flowing rivers,
spreading its fresh branches wide.

Rezitativ

Des Höchsten Wort ist zwar ein teurer Schatz;
doch wer da nur von außen höret,
Was aus demselben wird gelehret,
und giebet ihm im Hertzen keinen Platz,
der wird sich selbst am meisten schaden
und ein Gericht auf Seele laden,
weil er bei diesem hellen Licht,
das ihm der Himmel angezündet,
sich in der Finsternis befindet.

Recitative

The word of the Most High is indeed a precious treasure;
but whoever only hears it outwardly,
what is taught from it,
and gives it no place in the heart,
harms himself the most
and brings judgment upon his soul,
for though he lives in the bright light
which Heaven has kindled for him,
he still finds himself in darkness.

Spruch

Seid Täter des Worts und nicht Hörer allein,
damit ihr euch selbst betrüget.

Verse

Be doers of the word and not hearers only,
so that you do not deceive yourselves.

Rezitativ

Was hilft es doch,
wenn man vor einem Spiegel stehet
und wiederum befleckt von dannen gehet,
weil man die Flecken, die man sieht,
nicht abzuwischen ist bemüht.
Die Schrift ist gar ein heller Spiegel,
in welchem man des Herzens Unart sehen kann.
Allein, was hilft’s dieselben wissen,
wenn man nicht auch zugleich,
aus Liebe zu dem Himmelreich,
sie abzulegen ist beflissen.

Recitative

What use is it,
if one stands before a mirror
and goes away still stained,
because one does not make an effort
to wipe away the blemishes one has seen?
Scripture is a clear mirror
in which one can see the heart’s corruption.
But what good is this knowledge,
if one is not also moved,
out of love for the kingdom of heaven,
to put it away?

Arie

Wischet ab die schnöden Flecken,
welche Gottes Wort entdeckt.
Christi Blut
ist zu deren Tilgung gut.
Wenn der Glaub’ es recht gebrauchet
und die Seele darin tauchet,
so fällt weg, was sie befleckt.

Aria

Wipe away the vile stains
that God’s Word reveals.
Christ’s blood
is fit to cleanse them all.
If faith makes good use of it
and immerses the soul in it,
then all that defiles it will fall away.

Choral

Öffn’ uns die Ohren und das Herz,
dass wir das Wort recht fassen,
in Lieb und Leid, in Freud und Schmerz,
es aus der Acht nicht lassen:
dass wir nicht Hörer nur allein
des Wortes, sondern Täter sein,
Frucht hundertfältig bringen.

Chorale

Open our ears and hearts,
that we may rightly grasp the Word,
in love and sorrow, in joy and pain,
never letting it slip from our care:
that we may not be hearers only
of the Word, but doers as well,
bringing forth a hundredfold of fruit.

Concerto Befiehl dem Herrn deine Wege PL-GD Ms Joh. 244
Spruch

Befiehl dem Herren deine Wege und hoffe auf ihn. Er wird’s wohl machen.

Verse

Commit your way to the Lord and trust in Him. He will act faithfully.

Rezitativ

Herr! Sollte Krankheit meinen Leib
auch an das Siechbett binden,
so gib, dass ich bedenke,
wie sie das Kind der Sünden
und der Verderbnis Tochter sei.
Deswegen schenke mir Glauben,
Buß und Reu.
Wirst du die Seele erst also besorgen,
so komme denn mein End’ heut oder morgen.

Recitative

Lord! Should illness
bind my body to the bed of weakness,
then grant that I may remember
how it is the child of sin
and daughter of corruption.
Therefore, give me faith,
repentance and remorse.
If You will first care for my soul,
then let my end come—today or tomorrow.

Arie

Wenn mich der Tod zur Abfahrt winket,
geh ich getrost durchs rote Meer.
Lass Höll’ und Satan wütend blitzen,
die Wolkensäul’ wird mich beschützen,
weil meiner Sünden Heer
wie Pharaonis Macht versincket.

Aria

When death beckons me to depart,
I go confidently through the Red Sea.
Let hell and Satan rage and flash—
the pillar of cloud will shield me,
for my host of sins
sinks like Pharaoh’s power in the depths.

Choral

Unter deinen Schirmen
bin ich für den Stürmen
aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
lass den Feind erbittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt
gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd’ und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.

Chorale

Beneath Your protection
I am free from the storms
of all my enemies.
Let Satan prowl,
let the foe grow bitter—
Jesus stands by me.
Though now
it thunders and flashes,
though sin and hell may terrify,
Jesus will cover me.

Rezitativ

Ja, ja, muss ich auch gleich erblassen,
will ich mich doch auf Gott verlassen.
Was ist denn wohl der Tod?
Nichts als ein Aufgebot
zu einem neuen Leben.
Ein sanfter Schlaf, der durch die Ruh’
auf Krankheit, Müh’ und Not
uns muss Erquickung geben.
So schließt euch nur, ihr müden Augen, zu,
ihr schließet euch auf ewig nicht,
so lange nur verhüllt sich euer Licht,
bis Jesus mir die Hand zum Grabe reicht
und mir den Todesschlaf aus meinen Augen streicht.

Recitative

Yes, yes—even if I must soon grow pale,
I will still trust in God.
What, after all, is death?
Nothing but a summons
to a new life.
A gentle sleep that, through rest,
must bring us refreshment
from illness, toil, and pain.
So close, you weary eyes, in peace—
you do not close forever,
your light is merely veiled
until Jesus reaches out His hand to me at the grave
and wipes the sleep of death from my eyes.

Choral

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
komm und führe mich nur fort;
löse meines Schiffleins Ruder,
bringe mich zum sichern Port.
Es mag, wer da will, dich scheuen,
du kannst mich vielmehr erfreuen,
denn durch dich komm’ ich herein
zu dem schönen Jesulein.

Chorale

Come, O death, you brother of sleep,
come and simply lead me on;
loosen my little ship’s rudder,
bring me to the safe harbor.
Let those who wish to fear you do so—
you can bring me joy instead,
for through you I will enter in
to the lovely little Jesus.

Cantata Höchster Priester der du dich PL-GD Ms Joh.242
Von der Aufopfrung sein selbst
Choral

Höchster Priester, der du dich
selbst geopfert hast für mich,
lass doch, bitt’ ich, noch auf Erden
auch mein Herz dein Opfer werden.

On the sacrifice of oneself
Chorale

Highest Priest, who sacrificed
yourself for me,
grant, I pray, that even here on earth
my heart may also become your offering.

Rezitativ

Der Vater hat von seinem Thron
den eingebornen Sohn
zum Opfer für die Welt gegeben.
Nun fordert er mit Recht,
dass wir ihm sterben und ihm leben,
und was er uns von Kräften giebt,
zu seinen Ehren
in seinem edlen Dienst verzehren.

Recitative

The Father, from his throne,
gave his only-begotten Son
as a sacrifice for the world.
Now he rightly demands
that we die and live for him,
and that we consume
whatever strength he grants us
in his noble service
for his glory.

Arie

Schlachtet ab die bösen Lüste,setzt getrost das Messer an.
Lasst die Sünden
keine Gnade
bey euch finden.
Nicht geschont! Nur abgetan. Da Capo

Aria

Slay the evil desires,
put the knife to them without fear.
Let sin
find no mercy
within you.
No pity! Just cut it away. Da Capo

Rezitativ

Je mehr man die Begierden dämpfet
und gegen jede böse Lust
in der verderbten Brust
mit neuen Waffen Gottes kämpfet,
je mehr wird Gottes Bild
im Geiste des Gemüts erneuret,
das Herz mit Freuden angefüllt,
die Liebe Gottes angefeuret.
Man wird geschickt,
weil man ein höher Licht erblickt,
zu prüfen,
was des Höchsten Wille,
und wird begabt mit aller Gottes Fülle.

Recitative

The more one suppresses desires
and fights against every wicked lust
within the corrupted heart
using God’s new weapons,
the more God’s image
is renewed in the spirit of the soul,
the heart filled with joy,
the love of God enkindled.
One becomes capable,
for one sees a higher light,
to discern
what is the will of the Most High,
and is filled
with all the fullness of God.

Choral

Drum so töt’ und schlachte hin
meinen Willen, meinen Sinn,
reiß mein Herz aus meinem Herzen,
sollt’s auch sein mit tausend Schmerzen.

Chorale

So slay and sacrifice
my will, my mind,
tear my heart from my own heart,
even if it brings a thousand pains.

Arie

Verbrennet, ihr Hertzen,
in lieblichen Schmerzen
der ewigen Liebe zum süßen Geruch.
Der gütigste Geber
unzähliger Gaben,
der will euch zum Opfer
der Dankbarkeit haben;
der Undank erreget den schrecklichen Fluch. Da Capo

Aria

Burn, O hearts,
in sweet pain
of eternal love as a fragrant offering.
The kindest Giver
of countless gifts
wants you as a sacrifice
of gratitude;
for ingratitude provokes the dreadful curse. Da Capo

Choral

Ich dancke dir von Herzen,
o Jesu, liebster Freund,
für deine Todesschmerzen,
da du’s so gut gemeint:
ach, gib, dass ich mich halte
zu dir und deiner Treu,
und wenn ich nun erkalte,
in dir mein Ende sei.

Chorale

I thank you from my heart,
O Jesus, dearest friend,
for your deathly suffering,
since you meant it so well:
Ah, grant that I may hold fast
to you and your faithfulness,
and when I grow cold,
may my end be in you.

Cantata Herr Jesu Christ wahrer Mensch und Gott, PL-GD Ms Joh. 247
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott

V. 1.
Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott,
der du litt’st Marter, Angst und Spott,
für mich am Kreuz auch endlich starbst
und mir deins Vaters Huld erwarbst.

Lord Jesus Christ, true Man and God

1
Lord Jesus Christ, true Man and God,
who suffered torment, fear, and scorn,
and for me died upon the cross,
to win me favor from your Father.

V. 2.
Ich bitt’ durchs bitter Leiden dein,
du woll’st mir Sünder gnädig sein,
wenn ich nun komm’ in Sterbensnot
und ringen werde mit dem Tod.

2
I pray you, by your bitter pain,
be gracious to me, sinful man,
when death draws near and I must fight
my final battle in that night.

V. 3.
Wenn mir vergeht all mein Gesicht
und meine Ohren hören nicht,
wenn meine Zunge nicht mehr spricht
und mir für Angst mein Herz zerbricht.

3
When all my vision fades away,
my ears no longer hear a word,
my tongue is still and silent stays,
and fear and grief my heart do break—

V. 4.
Wenn mein Verstand sich nicht besinnt
und mir all menschlich Hülf’ zerrinnt,
so komm, o Herr Christ, mir behend
zu Hülf’ an meinem letzten End’.

4
When reason fails and sense departs,
when every human help is gone,
then come, O Lord Christ, quickly come,
and help me at my final end.

V. 5.
Und führ’ mich aus dem Jammertal,
verkürz’ mir auch des Todes Qual;
die bösen Geister von mir treib’,
mit deinem Geist stets bei mir bleib’.

5
Lead me out from this vale of tears,
shorten the anguish of my death;
drive all the evil spirits far,
and with your Spirit stay by me.

V. 6.
Bis sich die Seel’ vom Leib abwend’,
so nimm sie, Herr, in deine Händ’.
Der Leib hab.’ in der Erd’ sein Ruh’,
bis sich der Jüngst’ Tag naht herzu.

6
And when my soul shall part from flesh,
Lord, take it into your own hands.
Let then my body rest in earth,
until the final Day draws near.

V. 7.
Ein fröhlich’ Auf’rstehn mir verleih’,
am Jüngsten G’richt mein Fürsprech’r sei
und meiner Sünd’ nicht mehr gedenk’,
aus Gnaden mir das Leben schenk’.

7
Grant me a joyful rising then,
be my defender at the end;
remember not my sins again,
but by your grace grant me true life.

V. 8.
Wie du hast zugesaget mir
in deinem Wort, das trau’ ich dir:
Fürwahr, fürwahr, euch sage ich,
wer mein Wort hält und gläubt an mich,

8
Just as you promised faithfully
within your Word—I trust in you:
Amen, amen, I say to you,
who keeps my Word and trusts in me,

V. 9.
Der wird nicht kommen ins Gericht
und den Tod ewig schmecken nicht.
Und ob er gleich hie zeitlich stirbt,
mitnichten er drum gar verdirbt.

9
shall not be judged nor taste of death.
And though he die in time and flesh,
yet is he not destroyed at all,
but in my hand shall safely fall.

V. 10.
Sondern ich will mit starker Hand
ihn reißen aus des Todes Band
und zu mir nehmen in mein Reich,
da soll er denn mit mir zugleich

10
Indeed, I will with mighty hand
deliver him from death’s strong band,
and take him to my heav’nly home,
to live with me, no more to roam.

V. 11.
In Freuden leben ewiglich.
Darzu hilf uns ja gnädiglich.

11
In joy and gladness endlessly—
to this, Lord, grant us grace from thee!

Ach Herr, vergib all unser Schuld,
hilf, dass wir warten mit Geduld,
V. 12.
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
auch unser Glaub’ stets wacker sei,
dein’m Wort zu trauen festiglich,
bis wir einschlafen seliglich.

Forgive us all our debt and wrong,
and make us patient, firm, and strong,
12
until our final hour shall come.
Let then our faith be brave and true,
and firm our trust in what you say,
till we in peace fall asleep one day.

Cantata Wir haben einen Fuersprecher PL-GD Ms Joh. 249
Batholomae in Exam. F:
Spruch

Wir haben einen Fürsprecher bei Gott, dem Vater: Jesum Christ, der gerecht ist.

Examination cantata for the post at St. Bartholomew’s church
Saying

We have an advocate with God the Father: Jesus Christ, the Righteous One.

Choral

Auf dich setz’ ich mein Vertrauen:
du bist meine Zuversicht.
Dein Tod hat den Tod zerhauen,
dass er mich kann töten nicht,
dass ich an dir habe Teil,
bringet mir Trost, Schutz und Heil.
Deine Gnade wird mir geben
Auferstehung, Licht und Leben.

Chorale

In you alone I place my trust:
you are my hope and sure defense.
Your death has crushed the power of death,
so it can no longer slay me.
That I may have a part in you
brings me comfort, shield, and healing.
Your grace will grant me
resurrection, light, and life.

Rezitativ

Hier stehe ich vor deiner Pforte,
mein Gott, ich ruf’, ich klopfe an.
Klopft nur, so wird euch aufgetan –
dies sind ja deines Sohnes Worte.
Ei nun, so öffne mir die Tür,
mein Jesus kommt und klopfet selbst mit mir.
Ich bin zu schwach,
dir meine Not mit Worten vorzubringen,
die dir ins Herze dringen.
Jedoch, es führet meine Sach’
ein treuer Advokat,
der mich bey meinen Beten
wird durch sein teures Blut vertreten.

Recitative

Here I stand before your gate,
my God, I call, I knock.
„Knock, and it shall be opened to you”—
these are your Son’s own words.
Then open to me the door, I pray;
my Jesus comes and knocks with me.
Too weak am I
to bring my need to you in words
that might reach into your heart.
Yet my cause is led
by a faithful advocate,
who in my prayers
will plead for me through his precious blood.

Arie

Es steiget mein Gebet im Glauben,
mein Gott, zu dir.
Ich weiß, du wirst um Jesu willen
die Klagen stillen,
die ich dir tränend trage für.

Aria

My prayer ascends in faith,
my God, to you.
I know, for Jesus’ sake,
you will still the laments
that I bring to you in tears.

Choral

Zu dir flieh’ ich,
verstoß’ mich nicht,
wie ich wohl hab’ verdienet.
Ach Gott, zürn’ nicht,
geh nicht ins G’richt!
Dein Sohn hat mich versühnet.

Chorale

To you I flee;
reject me not,
though I have richly earned it.
Ah God, be not wroth,
enter not into judgment!
Your Son has reconciled me.

Rezitativ

Schrie dorten Abels Blut,
als es durch Kains Mörderhand vergossen,
auf Erden ist geflossen,
um Rach’ zu dir;
so wird auch mir zu gut
das teure Jesus-Blut.
Will mir dein Zorn gleich dränen,
um Gnade und Erbarmung schreien.

Recitative

If Abel’s blood once cried aloud
to you from earth
after being spilled by Cain’s hand,
crying for vengeance,
then surely too, for my good,
the precious blood of Jesus
will cry out
for grace and mercy,
even when your wrath would burn.

Arie

Jesu Blut
ist vergossen mir zu gut.
Jesu Flehen, Jesu Ringen
wird mir vor dem Zorngericht,
wenn der Stab des Todes bricht,
Gnad’ und Heil zuwege bringen.
Jesus Blut
ist vergossen mir zu gut.

Aria

Jesus’ blood
is shed for my good.
Jesus’ pleading, Jesus’ suffering
will bring me, before the judgment seat,
when the staff of death is broken,
grace and salvation.
Jesus’ blood
is shed for my good.

Choral

Darum, mein Heil,
lass mich jetzt Teil
an deinem Gnugtun haben.
Meine Sünde wird hinfort
in dein Grab begraben.

Chorale

Therefore, my Savior,
let me now partake
in the sufficiency of your sacrifice.
My sins shall henceforth
be buried in your grave.

Rezitativ

Ja, wenn ich soll einmal
aus diesem Leben vors Gerichte treten,
ach, mein Herr Jesu! Hilf mir dann,
so viel die matte Zunge kann,
aufs Beste beten.
Hier ist mein Benjamin,
der Bürge für die Sünden.
Ach Vater, lass um seiner Pein
die schwere Handschrift ausgetilget sein
und mich durch sein Verdienst
Gnad’ und Vergebung finden.

Recitative

Yes, when at last
I must pass from this life into judgment,
O my Lord Jesus! Help me then,
as much as my weak tongue can,
to pray my best.
Here is my Benjamin,
the pledge for all my sins.
Ah Father, for the sake of his torment,
let the heavy record be erased,
and through his merit
grant me grace and forgiveness.

Arie

Bleib bei mir!
Freund im Leben,
Freund im Sterben,
mache mich zu einem Erben
deiner Liebe dort und hier!

Aria

Abide with me!
Friend in life,
friend in death,
make me an heir
of your love, now and forever!

Choral

Wenn ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir.
Wenn ich den Tod soll leiden,
so tritt du denn herfür.
Wenn nur am allerbängsten
wird um das Hertze sein,
so reiß mich aus den Ängsten,
kraft deiner Angst und Pein.

Chorale

When I must part from here,
then part not you from me.
When I must suffer death,
come forth, stand close to me.
When heart and soul are trembling
in deepest agony,
then snatch me from all terror
by your own pain and agony.

Auf, Danzig, lass in jauchzenden Choeren PL-GD Ms. Joh. 15, FreisWV E 20

Cantata bei dem Jubel-Feste der Stadt Danzig welches zum Andenken des vor 300 Jahren geschehenen
Abtritts von Deutschen Ordens=Rittern im grossen Auditorio gefeyert worden aufgeführet von Johann
Balthasar Christian Freislich Capellmeisetrn Danzig im 1754. den 27. Februar,

Aria Tutti

Friede sei in Danzigs Mauern: Danzigs Glück müß’ ewig dauern; Bis einst der Weltbau krachend zerbricht,
Eher falle Danzig nicht! Wohl dem Volk, dem es so gehet! Wohl der Stadt, die Gott erhöhet! Wohl dem Volk,
das jauchzen kann!

Cantata for the Jubilee Festival of the City of Danzig,
performed in the Great Auditorium in commemoration of the departure of the Teutonic Knights 300 years
earlier, composed by Johann Balthasar Christian Freislich, Kapellmeister of Danzig, on February 27, 1754

Aria Tutti

Peace be within Danzig’s walls, may Danzig’s fortune last forever;
Until the fabric of the world one day crashes down – let Danzig not fall before that! Blessed is the people
who fare so well! Blessed is the city that God exalts! Blessed is the people who can rejoice with song!

28.09.2025 + Musica Invictissima

Sacred music at the court of the Emperor of Austria

7 p.m., Holy Trinity Church

  • Stefano Molardi (Italy) organ
  • Cinquecento RENAISSANCE VOKAL

Ensemble cast:

Presenter: Marcin Majchrowski

The concert is partnered by the Foundation for Polish-German Cooperation.

Program:

Jacobus Vaet (ca. 1529–1567)

Magnificat sexti toni a 3-5 alternatim

Annibale Padovano (1527–1575) 

Domine a lingua dolosa a 5

Kyrie (Missa Domine a lingua dolosa a 5)

Gregorian chant Omnia quae fecisti nobis

Annibale Padovano

– Gloria (Missa Domine a lingua dolosa a 5)

Claudio Merulo (1533–1604) 

Toccata quinta del settimo tono

Annibale Padovano 

– Sanctus (Missa A la dolc’ ombra a 5)

Gregorian chant Memento verbi tui

Jacobus Vaet 

– Filiae Jerusalem a 5

Claudio Merulo 

Toccata quarta del sesto tono

Annibale Padovano 

Agnus Dei (Missa A la dolc’ ombra a 5)

Jacobus Vaet

Salve Regina a 4-5 alternatim

Magnificat sexti toni

Magnificat, anima mea, Dominum (organ)

Et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo. (schola)

Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. (organ)

Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. (schola)

Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. (organ)

Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. (schola)

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. (organ)

Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. (schola)

Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae. (organ)

Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sćcula. (schola) 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. (organ)

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sćcula sćculorum. Amen. (schola)

 

My soul magnifies the Lord. (organ)

And my spirit has rejoiced in God my Savior. (schola)

For He has regarded the humility of His servant; behold, from now on all generations will call me blessed. (organ)

For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. (schola)

And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. (organ)

He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. (schola)

He has put down the mighty from their thrones and has exalted the humble. (organ)

He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. (schola)

He has helped His servant Israel, remembering His mercy. (organ)

As He spoke to our fathers, to Abraham and to his descendants forever. (schola)

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. (organ)

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. (schola)

 

Domine a lingua dolosa

Domine a lingua dolosa et ab insidiis inimicorum meorum libera me. Lauda anima mea Dominum. Laudabo Dominum in vita mea, quia confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum. Cantate et exsultate, quia confundentur qui me persequuntur. Lauda anima mea Dominum. Laudabo Dominum in vita mea.

Lord, from deceitful talk and from the snares of my enemies, free me. Praise the Lord, my soul. I shall praise the Lord all my life, for His mercy on us is assured, and the rectitude of the Lord will stand forever. Sing and rejoice, for they are confounded who persecute me. Praise the Lord, my soul. I shall praise the Lord all my life.

 

Kyrie

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

 

Omnia quae fecisti nobis

Omnia quae fecisti nobis, Domine, in vero iudicio fecisti, quia peccavimus tibi, et mandatis tuis non obedivimus: sed da gloriam nomini tuo, et fac nobiscum secundum multitudinem misericordiae tuae.

Ps.

Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.

All that you have visited upon us, O Lord, has been delivered in true justice for we have sinned against you, and we have note obeyed your commandments, but we give glory to your name, and ask that you deal with us according to the abundance of your mercy.

Ps.

Blessed are those whose paths are blameless, who walk in the law of the Lord.

 

Gloria

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of The Father, who takes away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

 

Sanctus-Benedictus

Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit nomine Domini venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

 

Memento verbi tui

Memento verbi tui servo tuo, Domine, in quo mihi spem dedisti: haec me consolata est in humilitate mea.

Think of your servant, as concerning your word in which you have caused me to put my trust. Your word is my comfort in trouble.

 

Filiae Jerusalem

Filiae Jerusalem, venite et videte martyrem Maximilianum cum corona, qua coronavit eum Dominus in die solemnitatis et laetitiae.

Daughters of Jerusalem, come and see the martyr Maximilian with the crown, with which the Lord crowned him on a day of solemnity and joy.

 

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Dona nobis pacem.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.

 

Salve regina / Witaj Królowo

Salve Regina, Mater Misericordiae (organ)

Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve! (schola)

Ad te clamamus, exsules filii Hevae (organ)

Ad te suspiramus, gementes et flentes, In hac lacrimarum valle. (schola)

Eja ergo, Advocata nostra, Illos tuos misericordes oculos ad nos converte (organ)

Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, Nobis, post hoc exilium, ostende. (schola)

O clemens (organ)

O pia (schola)

O dulcis Virgo Maria. (organ)

 

Hail, holy Queen, mother of mercy, (organ)

Hail our life, our sweetness, and our hope. (choir)

To you we cry, poor banished children of Eve; (organ)

to you we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. (choir)

Turn, then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us; (organ)

and after this, our exile, show unto us the blessed fruit of your womb, Jesus. (choir)

O clement, (organ)

O loving, (choir)

O sweet Virgin Mary. (organ)

29.09.2025, Author’s meeting

6:00 PM, Historical Collections Reading Room, Gdańsk Library of the Polish Academy of Sciences, 15 Wałowa Street

prof. Danuta Popinigis

Hosted by: Marcin Macjhrowski

The author of the latest music monograph in the Thesaurus Musicae Gedanensis series – Prof. Danuta Popinigis – will share her discoveries in a conversation with Marcin Majchrowski and talk about the newest volume, which presents an extraordinary cantata by Johann Balthasar Christian Freislich – one of Gdańsk’s former Kapellmeisters.

Free admission.
Organized in collaboration with the Gdańsk Library of the Polish Academy of Sciences.

Skip to content