1.10.2023
+
1.10.2023, Abbot’s Palace
7.00 pm
+ Händel
- Radosław Kamieniarz – violin
- Bartosz Kokosza – cello
- Aleksandra Rupocińska – organ/harpsichord/basso continuo (debut),
- Ingrida Gapova – soprano
Program:
Georg Friedrich Händel (1685–1759):
Sonata D-dur HWV 371
Afetuoso – Allegro – Larghetto – Allegro
Sonata A-dur HWV 361
Larghetto – Allegro – Adagio – Allegro
Sonata d-moll HWV 359a
Grave – Allegro – Adagio – Allegro
Neun Deutsche Arien HWV 202-210:
Künft’ger Zeiten eitler Kummer
Das zitternde Glänzen der spielenden Wellen
Süßer Blumen Ambraflocken
Süße Stille, sanfte Quelle
Singe Seele, Gott zum Preise
Meine Seele hört im Sehen
Die ihr aus dunkeln Grüften
In den angenehmen Büschen
Flammende Rose, Zierde der Erden
LYRICS:
1 | |
Künftger Zeiten eitler Kummer
Stört nicht unsern sanften Schlummer; Ehrgeiz hat uns nie besiegt. Mit dem unbesorgten Leben, Das der Schöpfer uns gegeben, Sind wir ruhig und vergnügt. |
Daremny niepokój o przyszłość,
nie zakłóci nam spokoju snu, pycha nas nie pokonała. W beztroskim życiu, które dał nam Stwórca, jesteśmy spokojni i szczęśliwi. |
2 | |
Das zitternde Glänzen
Der spielenden Wellen Versilbert das Ufer, beperlet den Strand. Die rauschenden Flüsse, die sprudelnden Quellen. Bereichern, befruchten, beperlen den Strand. Und machen in tausend vergnügenden Fällen Die Güte des herrlichen Schöpfers bekannt. |
Drżące lśnienia
igrających fal, osrebrzają brzeg perłowej plaży. Rwące rzeki, tryskające źródła wzbogacają, użyźniają i odświeżają ziemię. Na tysiąc sposobów dają poznać dobroć chwalebnego Stwórcy. |
3 | |
Süßer Blumen Ambraflocken,
Euer Silber soll mich locken Dem zum Ruhm, Der euch gemacht, Da ihr fall’t; will ich mich schwingen Himmelwärts, und den besingen, Der die Welt hervorgebracht. |
Słodkich kwiatów pachnące płatki,
Wasze srebro przyciąga mnie do chwały Tego, który mnie stworzył. Przez Wasz upadek, chcę wznieść się ku niebu i śpiewać Temu, który stworzył świat. |
4 | |
Süße Stille, sanfte Quelle
Ruhiger Gelassenheit! Selbst die Seele wird erfreut, [Da, in deiner Süßigkeit, Ich mir hier nach dieser Zeit Voll mühsel’ger Eitelkeit], Jene Ruh vor Augen stelle, Die uns ewig ist bereit. |
Słodka cisza, łagodne źródło
spokoju! Sprawi, że dusza moja będzie radosna, gdy po czasie męczącej próżności, zobaczy przed oczyma spokój, który jest przygotowany dla nas w wieczności. |
5 | |
Singe, Seele, Gott zum Preise,
Der auf solche weise Weise Alle Welt so herrlich schmückt. Der uns durchs Gehör erquickt, Der uns durchs Gesicht entzückt, Wenn Er Bäum’ und Feld beblühmet, Sei gepreiset, sei gerühmet! |
Śpiewaj duszo na chwałę Boga,
który w tak mądry sposób cały świat wspaniale ozdobił. On, który pobudza nasz słuch, nasz wzrok, kwitnieniem drzew i pól. Niech będzie chwalony i uwielbiony. |
6 | |
Meine Seele
hört im Sehen, Wie, den Schöpfer zu erhöhen, Alles jauchzet, alles lacht. Höret nur, des erblühnden Frühlings Pracht Ist die Sprache der Natur, Die uns deutlich durchs Gesicht, Allenthalben mit uns spricht. |
Moja dusza
dostrzega, jak wszystko cieszy się i raduje wychwalając Stwórcę. Posłuchajcie! Jak rozkwitający przepych wiosny jest mową Natury, która jasno przez Jego oblicze, zewsząd do nas przemawia. |
7 | |
Die ihr aus dunklen Grüften
Den eitlen Mammon grabt, Seht, was ihr hier in Lüften Für reiche Schätze habt. Sprecht nicht, es ist nur Farb’ und Schein, Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein. |
Wy, którzy w ciemności jaskiń
drążycie dla próżnego bogactwa, spójrzcie, jakie tu na ziemi rozliczne skarby posiadacie. Nie mów, że przelicza się je i chowa w skrzyniach tylko dla ich koloru i błysku. |
8 | |
In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen, Suchet sich in stiller Lust Aug’ und Herze zu erfrischen; Dann erheb’t sich [aus]1 der Brust Mein zufriedenes Gemüte, Und lobsingt des Schöpfers Güte |
W przyjemnych krzewach,
gdzie łączy się światło i cień, moje oczy i serce poszukują odświeżenia w cichej przyjemności. Więc wyrywa się z mojej piersi uwielbienie dla łaskawości Stwórcy. |
9 | |
Flammende Rose, Zierde der Erden,
Glänzender Gärten bezaubernde Pracht! Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen, Müßen vor Anmut [erstaunet, gestehen], Daß dich ein göttlicher Finger gemacht. |
Płonąca różo, ziemi ozdobo,
lśniącego ogrodu urzekający blasku! Oczy widząc Twą doskonałość, zdumione urokiem przyznać muszą, że stworzył Cię palec Boży. |